【学员实践】口译带你探索不同世界——朱鹮计划口译志愿服务(一)
由策马学员担任陪同口译志愿者的
朱鹮艺术节排练环节圆满结束
来自不同国家与地区的艺术家
齐聚六朝古都南京
共同开展朱鹮计划系列活动
各国各地区艺术家
在彼此交流中
不断碰撞出璀璨的思想火花
艺术与感情亦逐渐升华
而搭建他们沟通桥梁的
正是来自策马的志愿者小天使们
10月4日-6日,策马南京受朱鹮艺术节之邀,独家为来自各国的艺术家们提供排练期间的口译服务,策马学员陈潇雨、黄芳、崔雨涵、王星宇在口译服务的过程中领略到了艺术的独特魅力,他们的口译服务也受到了艺术家们的好评。
朱鹮国际艺术节(Toki International Arts Festival)为《朱鹮计划》的年度重点项目,迄今为止已举办四届。此项目由进念‧二十面体、江苏省演艺集团昆剧院及国际交流基金会联合主办。是一个开拓性、跨越性及传薪性的年度艺术节,当中结集当代与传统、亚洲大师与青年昆曲精英演员的互动。曾参与共同发展的跨领域艺术工作者来自东京、北京、南京、曼谷、新加坡、登巴萨等地。其中包括能剧、昆剧、泰国古典舞蹈、巴里古典舞蹈、当代剧场及当代舞蹈等不同领域的艺术家。意图通过跨越、沟通、合作,拓展亚洲地区文化辩证的发展,推动不同面向及深度培育艺术家的计划;衔接传统当代、跨越文化辩证、实践互动学问,走出既定文化消费的笼子。
△排练大合照
△艺术家排练
△排练过程中一起讨论
△艺术家带策马学员崔雨涵、黄芳体验舞蹈
△黄芳(左三)为泰国艺术家Leng(左二)和
印尼舞蹈家Didik Nini Thowok(左四)提供口译服务
让我们一起看看策马学员们的服务感言吧~
非常开心通过策马这个平台成为了朱鹮计划的志愿者翻译,在国庆期间参与了排练的全过程,为印尼舞蹈大师Didik Nini Thowok做翻译。
在知道自己被选为志愿者后,我是十分期待的,因为这是一次难得的与大师交流的机会,但同时也有点担心,因为自己从未接触过艺术舞蹈类的翻译,担心自己无法胜任。因此我提前查阅了和大师相关的舞蹈资料,事实证明这是非常重要的。
我参与排练的节目有两个演员,除了Didik老师之外,还有一位中国的昆剧演员,我的主要任务就是让两位演员可以“无障碍交流”,相互配合设计出最佳的表演。虽然之前做了准备,但是在工作过程中还是遇到了不会的专业术语,只能靠自己已掌握的词汇和肢体语言去解释,之后再查证说法。所以三天的工作对于我来,也是一个不断进化的过程。口译是一个需要不断学习,不断在工作中学习的工作,这是口译的一大挑战,同时也是口译的魅力所在。
我喜欢口译还因为口译可以带着译员探索不同的世界,在这之前,从未想过自己的工作能和印尼爪哇舞与昆剧扯上关系,但在这个国庆, 因为口译领略了传统艺术的魅力,认识了一群执着又可爱的艺术家,欣赏了艺术家们精彩的表演,度过了一个奇妙的国情假期。
2016年10月4-6日朱鹮计划艺术家排练活动,在策马老师的推荐之下,我非常有幸与另一位小伙伴崔雨涵共同为来自泰国的艺术家Rajanikara担任口译。短短三天的时间,收获颇丰。
泰国艺术家Rajanikara的专业领域是泰国民俗舞和空中杂技,而与他合作的是江苏省昆剧院的演员唐沁,原本有些担心对泰国舞蹈、杂技和昆曲了解的不够多,但也明白这正是考验口译员的地方。于是查阅背景资料之后,凭着专业自信开始了工作。
这次活动更加深了我对口译这个行业的理解:除了对语言处理能力的要求之外,还需了解不同行业的专业知识、客户的国家风俗习惯,现场反应非常重要,对身体素质的要求也非常高。口译是遗憾的艺术,这与艺术家们所排练的实验剧有相似之处,一次口译过程就像一次舞台剧表演,所有的疏漏不完善之处只能待下次改正,对于译员来说,能做的就只有不断积累和挑战。另外,近距离接触和学习不同行业的大家以及同行业的小伙伴,也是口译这一行另一个吸引我的地方。
排练过程非常辛苦,但艺术家们都非常随和,负责指导排练的香港艺术家荣念曾大师更是与泰国艺术家英文沟通无障碍,另一位小伙伴崔雨涵的齐心协力,所有这些都助力了这次口译活动的顺利完成。由衷感谢策马能够提供这样的机会,期待下一次!
首先超级超级感谢策马能给我机会参加这次志愿者活动,要知道像我这种三无(无证,无经验,无学位)若想单枪匹马出去找实践可谓是大海捞针啊。于是,接到通知便拉起行李箱,义无反顾地告别苏州,向南京进军!谁知本就心中忐忑不安还偏逢出师不利,第一句就要翻“我扮演花旦”,excuse me?中文我还不知道是啥呢!还好一旁经验丰富的芳姐姐帮我打圆场,三言两语便解释得一清二楚。看来,实践才能出真知啊!尤其是临场应变能力不是通过手不释卷就能习得的。衷心希望下次还能争取到更多的机会,当然,希望能表现得稍微好一点。
国庆假期里有机会为朱鹮计划的舞者做陪同口译,于我而言,这也是我第一次的口译实践。在短短的几天里,我发现课堂外的口译并不轻松,需要高度集中的注意力来聆听理解并且归纳一方的意思,再用合适的表达传递出去。这次活动不仅实际操练了课堂外录音外的口译,更是对舞蹈和艺术家们的世界有了进一步的了解。犹记得那个大家围坐一圈向didik老师学爪哇舞的早晨,犹记得那次香港导演和didik老师讨论艺术时的动情,犹记得那些因didik双手合十鞠躬感谢我们而生的感动。对我来说,这次口译实践活动收获颇丰。非常感谢策马给予的实践机会。
错过这次排练艺术家陪同口译服务
的小伙伴也不要丧气哟~
朱鹮艺术节十一月份正式开始
到时候又有超多机会啦
具体报名时间和方式
敬请关注本公众平台
【联系我们】
策马翻译培训(南京分校)
地址:中山北路95号江苏议事园大厦2121室(中山北路与云南路交界处)
热线电话: 025-86289499;18602534958(24小时)
值班客服: QQ 1248065435
咨询微信号: njcema
电子邮箱: nj@grouphorse.com
你和高翻之间 ∣ 只差一个策马
往期一览:
【围观】希拉里和川普对决第二弹[全程视频+CN字幕](文末附文字转录稿)
策马翻译(南京)独家完成第十二届中国国际软件产品和信息服务交易博览会开幕式同声传译工作暨策马学员高端口译实践【附实践观摩感言】