查看原文
其他

【经验分享】策马翻译(南京分部)学员CATTI二口、二笔同时通过!!

2017-01-05 小马驹儿 南京策马翻译


策马翻译总第405期暑假口译班学员

徐兴泽




“34路博爱线公交终于来了,足足等了15分钟......”,江苏议事园大厦门前车水马龙,熙熙攘攘,那是16年的8月24号下午5点17分,在公交车上望着渐渐远去的议事园大厦,20天的策马二级口译班学习,期待着,欣喜着,紧张着,到如今充实着,就这么落下了帷幕。


公交车时而马不停蹄,时而止步不前,又时而弯道超越,一路坎坎坷坷,不由让我回忆起了自己的英语学习道路。经过一个学期在学校英语专业摸爬滚打后,心力交疲,决定另谋出路,开始自学口译。当时初生牛犊不怕虎,大一下学期报名参加了上海英语高级口译考试,笔试成绩198.5,心里沾沾自喜,但接下来的口试却成为了让我苦恼了一年的拦路虎,但现在想想那却是大学里最值得回味的时光。高口口试屡败屡战,前前后后考了三次,但我觉得这很公平,也很有道理。我也终于想明白了,考试没通过也没什么大不了,本质说明自己还达不到考试合格的标准,换句话说就是自己功夫还没到家,能力还不够,查缺补漏,下次再考呗。通过高口后,随后开启CATTI的征程,首战大败而归,二口实务51,二笔实务53。正当我苦于无计可施之际,我忽然想起考试当天在东南大学的考场外,我收到过一张策马翻译培训的传单。抱着试一试的心态我加了传单上的微信,也正是从这一刻开始,我的人生迎来了转折。


在策马老师的鼓励下,我重拾信心,决定再战二口二笔,并报名了口译保过班(没想到真过了)。首先一上来,就是三天的高级听辩课,强度很大,挑战不小,但这也更新了我对策马的认识。记得自己大一在**【此处小编做打码处理】教育报名了高口班,个人感受那的课程设置比较轻松,老师上课也是十分随便,缺乏经验。策马上来便在听力上进行了连续三天的“狂轰滥炸”,我当时内心十分佩服策马老师们的魄力,要知道做出这样的课程安排是需要莫大的勇气的。听力是大多数中国学生的软肋,其它的培训机构大多都不敢冒风险如此安排课程,否则会吓跑一半的学生。在接下来的口译专项训练金融专题里,策马刘老师带着我们了解学习了美国次贷危机,欧洲债务危机的产生背景原因,交传练习了美国总统奥巴马的财政演讲等,就算是到了下午两点最乏困的时候,我居然仍斗志高昂,战力饱满。这不由得让我想起大二报名的**********(某高口发证单位)【此处小编又做了打码处理】的口试班,30多人挤在十几平方米的教室里动弹不得,课程也是枯燥无味,一遍一遍放着口试的真题,老师也基本上不做讲解,拿着答案照本宣科,自己在那睡了一下午后,就没再去了......哎,现在想想如果自己大一就来了策马,估计能少走很多弯路,说不定能提前一年考过二口二笔了。


说到二级口笔译,我曾经请教过刘老师,我也十分认同的是二口通过主要就是信息量,口译信息量要给足,细枝末节可以漏一点,但每层意思要覆盖,大框架要出来(当然,译者首先要具备翻译意识和基本素养,什么是翻译意识?比如说,“三秒钟法则”,录音结束后三秒内就要出声了,不然实际工作中会议现场是很尴尬的;再比如口译不能“倒句子”,要一气呵成,就算翻的牛头不对马嘴也要理直气壮把这句话吐出去,不能开始说了“China have..., China has..., China has opened itself wider, 哦,不不,话没说完又改成 China has intensified its efforts to...”;至于基本的翻译素养很好理解,自己说出来的英语尽量不要有硬伤,主谓不一致阅卷老师倒不一定听的出来,影响不大,但别一句话没翻完,跳着翻下一句,或者两个没翻完的句子硬杂糅在一起,这就是策马老师一直强调的言之有义,输出的每句话都是完整的句子,还有就是基本的积累要有,比如“供给侧改革”,“退耕还林”,“日内瓦”这些词在上考场前要滚瓜烂熟,脱口而出了)。我也大概知道自己第一次为啥没考过了,就是信息量不达标,或者说有意义的输出不够,尤其是英译汉,好几段50%的意思都没译出来,基本上老师听到这分数就给出来了,后面的汉译英不会再听了。至于二笔,我的理解,也是血的教训,那就是“一定不要犯错”。这个指导方针解读下,意义重大!我个人觉得,考过二笔的关键就是错误一定要少犯,少犯,再少犯。要知道二笔阅卷,定冠词该加的没加,不该加的加了都是1分,是扣1分!所以这可能就是为什么很多人洋洋洒洒写完了,自我感觉良好(我就是个典型),但译文经不起推敲,阅卷老师一遍改下来,漏译的,错译的,语法小错误,统统扣扣扣,一篇文章25分,如此下来拿不了几分。所以我一改之前翻译作风,二战二笔的时候,秉承着“句子宜短不宜长”的原则,意群够了就切句,一句话不好组句的,我就两句话,三句话说,不再追求什么长难句(自己能力不够的情况下,句子写的越长,犯错的概率越大)。其次,遣词造句不再选用自己不熟悉,不确定的表达和用法,尽力确保自己写下来的英语都是有理可查,有据可依,而不是自己在那闭门造车,乱造表达和句子(这也要求我们平时写作文,翻译多查查资料,看看老外是不是这么用的,用的多不多,千万不要自己不会的就想当然的写,照字译字)。翻译考试不是托福雅思写作文,很多考生总是“语不惊人死不休”,追求标新立异,把生僻不常用的表达当做宝,以此凸显自己的文章与众不同,把精力恰恰用在了反方向,这也是翻译初学者容易犯的大忌。所以,我觉得,只要避免不犯错,译文翻的low点就low点(其实官方的译文就很简单,简明易懂,一目了然,基本上没有语法错误,语义忠实原文,行文流畅)。或者,按我们刘老师说的,你把译文翻成经济学人的山寨版,考过二笔也不成问题了。


 最后,真心感谢策马的老师们,尤其是我的贵人齐老师,不仅指导我学习英语口译笔译,也帮我在南京找到了一份难得的高薪工作。这次顺利通过考试,也能稍稍报答策马老师们对我寄予的重望和照顾。我想说:你与高翻之间真的只差一个“策马”!本周末开始,我将在策马开始同传课程的学习,希望通过老师们的帮助和自己的努力,我能在翻译这条路上越走越远。






想和大神们见面吗!

1月14日下午13:30

策马翻译(南京分部)

江苏议事园大厦2121室

我们将邀请这些学员

与大家做面对面分享

具体报名通知请持续关注策马公众号




近期策马翻译(南京分部)将不断推送通过CATTI二口、二笔考试的学员心得,

请持续关注我们的公众号。

爱你~笔芯♥♥♥

想关注更多策马的课程,请戳 ↓↓↓


在策马上课是一种怎样的体验……来看看老学员的感受吧


一节口译课只需2.5元!?带你看看策马(南京)寒假班究竟有多少福利!





【联系我们】

策马翻译培训(南京分校)

地址:中山北路95号江苏议事园大厦2121室(中山北路与云南

路交界处)

热线电话: 025-86289499;18602534958(24小时)

值班客服: QQ 1248065435

咨询微信号: njcema

电子邮箱: nj@grouphorse.com



你的起点,有策马相伴;


你的巅峰,是我的期盼。



策马南京倾情配备全新设备等你体验!





你和高翻之间 ∣ 只差一个策马




CATTI   · MTI  · 实用学习资料 ·  国际会议实战



往期一览:


策马翻译(南京分部)学员大三一次性通过CATTI二口!


古道•茶文化 ——沁人心脾的茶香口译之旅


近期课程都在这里啦,总有一款适合你!


【笔译】策马(南京)寒假笔译集训全面升级,强势来袭!


一节口译课只需2.5元!?带你看看策马(南京)寒假班究竟有多少福利!


【模拟口译实践预约 】法老•王—古埃及文明和中国汉代文明的故事


在策马上课是一种怎样的体验……来看看老学员的感受吧


陪你400天,再考不上MTI名校,别怨天!


【大师来袭】“曹建新特色口译班”(南京)即将开班!



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存