查看原文
其他

访谈 | 你身边的榜样人物—— “草根”学生的口译逆袭之路

小马 南京策马翻译 2022-10-02

冰心说:“成功的花儿,人们只惊羡她现时的明艳,然而当初她的芽儿,浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨。”语言的学习贵在坚持,而“坚持”二字又谈何容易。除了语言本身枯燥的语法、易混的词汇,文化的差异与冲突亦是随处可见,难以避免。这些都让“坚持”二字变得更为艰难,却也让这件事变得更具挑战,更有意义。



今天,我们一起来听听曹强同学翻译学习的经历,看他是如何从一名英语专业的普通学生一步步成为未来的口译员。



曹强,南京师范大学翻译硕士在读(英语口译),策马翻译(南京)口译全通(交传+同传)班学员。获2019全国口译大赛江苏省一等奖,全国笔译大赛江苏省三等奖。并于2019年5月27日——31日期间参加由策马组织的2019联合国实战口译营,赴联合国亚太总部进行同声传译实习。曾为南京市副市长和美国圣安东尼奥市市长 、U23亚洲足球锦标赛 、江苏省贸促会、中信银行等政要及机构/企业担任翻译。


戳视频,看曹强的译员进化史

流量预警,建议WiFi环境下观看,土豪随意~


视频:策马翻译(南京)优秀学员曹强访谈



以下是访谈文字版摘要


图:曹强访谈现场


简单介绍你自己

大家好,我是曹强,南京师范大学MTI口译专业的学生,现在在读研一。我现在在南京策马翻译这边学习交传和同传课程,之前正好就是参与了我们策马集团联合国在亚太总部的一个实训,刚回国。


在翻译学习中遇到最大的困难是什么?

我觉得学翻译最大的一个困难应该是如何突破瓶颈因为其实很多学习翻译的学生是有一定英文基础的,但是如果你想要有一个很大的质变,中间量变的过程是很长的,有很多同学没有办法等待,没有办法去突破这个瓶颈,所以我觉得这个需要积累量变达到质变的过程是很困难的。


你考过什么翻译类的证书吗?

本科的时候,我们学校宣传得最多的就是上海的中高级口译,然后到了大四临毕业时,我才知道全国翻译资格证书考试,就是大家都知道的CATTI。CATTI的话,我考了三笔、三口,然后考了二笔。现在在准备考二口。

图:曹强同学考取的专八及翻译类证书


作为一个学翻译的学生,考取相应翻译类的资格证书重要吗?

我觉得这一点非常重要,因为证书不仅是求职的一个敲门砖,而且更多地是一个实践的敲门砖。对于很多在校的比如说MTI的研究生来说,你想要出去做实践,那么你的简历上如果没有翻译证书,你基本上是没有用人单位会用你。对于未来的求职就更加不用说了。所以我觉得,我们学生都要在本科阶段尽可能考取CATTI翻译资格证,哪怕三口三笔也是好的。


能聊聊参加全国口译大赛的一些经历和感想吗?

全国口译大赛的话,其实我觉得自己是有一点运气成分。学翻译的学生都知道,这个比赛应该算目前国内最高规格的一个口译比赛。我本科的时候去试过一趟水,但是只是打了个酱油。因为当时接触了口译,也没有接受过正规的训练,所以当时第一轮就刷掉了。然后像这次这个比赛,省内是将近来了六十几所高校,参赛的选手将近220多个学生。上午是第一轮初赛,初赛的话是要淘汰掉一大半,大概只会留40位的选手到下午的决赛,所以还是挺残酷的。


下午决赛的时候,汉译英我发挥得比较好,因为我接受过策马这边专业的培训,所以我知道怎么去把握这个台风,台风就比较稳。有其他的一些选手就比较紧张,在台上就已经不知所措了。所以当时我发挥的比较好,最后获了总分第三名,很幸运获得了一等奖。

图:曹强在2019全国口译大赛江苏省复赛现场及获奖证书


为什么会选择策马,在策马的学习中给你带来一些收获是什么呢?

策马是到了临毕业大四,等于说考研结束我才知道这个这样一个翻译机构。当时也是因为我一个老师推荐我了解。然后在这边参加了几次活动,因为策马这边经常有开放日,会请一些大咖,让学生过来免费参加一些讲座。几次下来我觉得我自己有点遗憾,没有早一点知道,因为我本科的时候没有这种专业的平台来培训你,让你知道什么是翻译,什么是笔译,什么是口译。


后来在这边学习的时候,我发现一个最大的优点就是策马这边很多的老师都是年轻化,而且偏实践派,很多都是一线的这种译员。高校里面很多都是偏理论化的,大部分都是一些理论型的教授,传授一些口译的理论知识。但是翻译是一门非常偏重实践性的课,这种课如果只是仅仅讲理论不实战,那是没有太多的用处的。所以在策马这边一个最大的好处就是能够让你亲身经历实战。所以就像我刚才说为什么我能在口译大赛当中比其他选手更加熟练一点,是因为实战的经历多了,就更有自信,更有经验了。

图:曹强参加策马翻译(南京)活动


你觉得在策马的学习中,策马老师给你带来的最大的帮助是什么?

策马的老师都很年轻,然后这些老师其实跟我们没有太多距离感。因为像高校很多都是教授了,所以跟学生之间是有很有距离感的。在这边,我们除了正常的上课之外,课后我们更多的是一种交流,交流老师们在实战当中是怎么做的,老师们当时从学生到职场是一个怎样的转变过程,这个经历我觉得是在高校里几乎不可能获取到的。所以在这种言传身教的过程当中,你可能很快就了解到在翻译圈你应该怎样做才能快速融入,你应该掌握哪些技巧,如何为人处事,这些我觉得是策马这边老师带给我最大的一个帮助。


能和我们说说你在联合国实战口译营实习的一些情况和收获吗?

联合国可能对于每个学英语或者是学翻译的人来说,都是一个梦想。我自己也从来没有想到我会在20出头的年纪就能够真正踏进联合国的大门,所以我非常感谢策马能给我这样一个机会。当时是因为我关注了策马的官网和公众号,就从它们的推送里知道策马跟联合国有合作项目,之前策马也中标了联合国的一些项目。所以能提供很多给学生去联合国实训的机会,我当时就在想什么时候才能轮到我。后来正好在5月下旬就有了一趟泰国亚太总部的实训之旅,当时我就毫不犹豫去报名了。很多人觉得泰国只是个亚太国家,觉得是不是跟联合国有点远。其实并不是,在联合国成员国当中,大部分是在亚太这边的国家,所以我觉得这是真正的一个亚太的总部。


而且5月下旬正好赶上一年一度的年会叫亚太经社会,所以规格很高。当时策马是派了三位带队老师,带着我们七名学生。这七名有在校学生,也有工作人士,都来自不同背景。我们从4月份就开始做准备了。有很多的线上课程,讲解了很多背景知识,策马老师教给我们怎么去做一些具体的译前准备。去联合国的官网搜集相关的信息,去了解这次大会的这个主题……做了很多的准备,包括到那边的礼仪、着装等方方面面以及作为同传译员应该做哪些准备。到了亚太总部之后,前几天我们都是在箱子里进行真正的实战演练。

■ ■■■■

图:2019策马联合国实战口译营现场


给我最大的一个感受就是联合国的一个氛围,它是很多元化的,他们对于译员的尊重度很高。还有就是因为我们是来自不同的背景,所以我们通过很多的交流,可以互相学习。而且最为难得的是实战过程中,老师就坐在后面,你如果有任何问题,任何错误,她会立刻指出来,这是一个在平时上课当中很难得的机会。因为平时的同传训练,大部分是学生在这边训练,课后老师才会给你做指点。但是在这种实战过程当中,更多的是老师当场就会指出来哪些问题。


五天的会议,我们从最简单的影子训练同传到后来的真正的实战,最后两天还有个特别难得的机会。就是策马请来了联合国的译员,还有AIIC的会员这种大咖给我们做指导。我们当时觉得机会很难得,本来原定是指导一个小时,后来因为大家太热情,老师给我们讲了两个多小时。从联合国的招考,还有作为联合国的译员应该注意哪些方面,跟我们做了一个整体的一个介绍。让我们对于联合国的译员以及在联合国做翻译的经历有了一个大概地了解。


最后我觉得联合国这次实训给我最大的一个体验不仅仅是因为自己能够进到联合国,很开心;最大的是收获了友谊吧。因为你会跟一群志同道合的、不同背景的人汇聚到一起,大家为了共同一个理想去奋斗。然后在短短这五六天里面,大家可以去共同地去互相交流,我觉得这种经历真的是特别难得。



你平时的学习当中有做过翻译实践的工作吗?

有啊,做过很多。在读研阶段,这一年基本上就没怎么停过。像之前的上海进博会,还有18年举行的阿里巴巴的云栖大会,我们也去做过一些陪同交传。像南京的话就更多,因为我们学校跟南京外办等都有很多合作机会,还有一些政府部门,像贸促会,工商联,我们正好做的是一个江苏省工商联的澳洲企业家峰会的项目。体育类赛事的话,也有像18年举办的U23亚锦赛足球锦标赛,也是作为陪同的译员等等。


那你未来想做口译员吗?有什么规划?

未来肯定想做口译员嘛。因为学英语大家都觉得是万金油的一个行业,觉得就业面非常广,但其实选择其实还是比较窄的。比如说往大了说那就是做翻译,但翻译又很难,其实真正从事的人很多,像中国有将近这个8000万这个英语学习受众,但是你说真正做翻译的很少。然后现在我们这个开放力度很大,但是翻译这种还是很缺的。


大部分的学生还是去做老师,因为老师比较稳定,而且学外语的女孩子又比较多。但作为一个男生来讲,其实还是很想去看看外面的世界。其实这一年做口译给我最大的一个感受,作为口译员有一个最大的好处,就是可以接触各行各业的精英,真的。像上次我们在上海进博会接触到的几乎都是各个公司的老总,或者是500强的老总、央企、什么国企、还有外企的一些人士。还有之前我们在阿里巴巴的云栖大会接触到的像四大的、毕马威的、中国的合伙人。你会接触到各个行业最顶尖、最优秀的精英,你会有一个跟他们直接交流的机会。在其他行业,在你20出头的年纪这是不可能做到的。


所以很多人觉得做口译员是不是一辈子都是做口译,其实并不是。我觉得我接触到了很多前辈,他们也是接触通过这个平台学习更多的知识,尤其作为一个同传的译员,你会接触到各个背景,去学习每一个科学,每一个学科都是多一点的知识,学得更多,你会拥有更多的选择的机会。可能到了未来三十、四十多岁,你可能就有了更多的选择,或者说是一个跳板的机会吧。


对热爱翻译的人还有一些后辈最想说什么?



其实我讲一下我自己个人的经历。可能有很多同学觉得这个学长是不是特别特别厉害,其实我觉得我的经历真的是很能鼓舞别人。因为在我的本科乃至我的中学阶段,我的英语基础都不是很好,甚至可以说很差。我是从大三才开始慢慢地,慢慢地,一步步积累上来,慢慢地去考证,慢慢地去积累这个语言。


在这个过程当中,有一句话我想送给大家,就是毅力比基础更重要。有很多同学会抱怨自己英语基础太差,或者说没有基础,其实基础这个东西是很难讲的,你要看跟谁比。但是我觉得更多的应该是跟自己比,你要比自己的进步。像现在我们口译班上的同学,就是我们南师,我们班上有很多真的是科班出身,天外、川外,甚至是兰大这种211、985高校的学生。


我想我自己从一个民办院校的学生能够走到今天,能够跟他们坐在同一个起跑线上,我觉得我是我挺了不起的,真的。因为你说如果跟其他往大了比,那你没法比,很多学生是从小接受精英教育,但是你更多的要跟自己比,你要对自己有信心。学习外语,学习语言,我觉得最大的一个特征是什么,它跟数理化不一样,他对天分的要求其实并不是那么高,更多地是你的刻苦,你的坚持,还有长期的积累。你看你能不能坚持得下去。可能在这个过程当中非常的枯燥,但是你只要能够坚持大概三个月左右,你就会有一个质的提高,等到你看到自己的进步,就会有信心、有动力继续学习下去,我觉得这是我想送给大家的。


千万记住,不要抱怨自己基础太差,一定要相信毅力比基础更重要。

快问快答

在一秒钟之内回答问题



1.平时有什么兴趣爱好?

旅游觅食。


2.最害怕什么东西,说出三件。

怕游泳,恐高,怕蛇。


3.心情不好的时候如何排解?

我一般就是戴着耳机去跑步,慢跑。是一个很好的缓解方式


4.你有什么口头禅吗?

Who cares. 我经常喜欢这么说,谁在乎呢。


5.喜欢有计划性的工作,还是时间灵活的工作?

嗯,时间灵活一点的工作。


6.你认为语言学习最重要的是什么?

最重要的是听说能力。


7.最想做又不敢做的事情是什么?

啊,我真的很想尝试一下游泳,因为我小时候溺过水。


8.最近计划要完成的一件事情是什么?

想把论文开题,因为明年要毕业了,开题论文很重要。


后记


在访谈过程中,处处能感觉到曹强同学对口译的热爱。正是这份热爱以及对这个行业的肯定,能让他不畏困难,一路前行。口译学习需要长期的学习和付出,成为一名优秀的口译员更是不易,但与之而来的成长路径也是不一般的:你能接触更加优秀的人,站在更高的平台,收获不一样的人脉圈和出路。很多人往往只看到了它光鲜亮丽的一面,却忽视了背后持续的付出努力。看着曹强一路走来,从一个普通英专生慢慢磨炼成一位未来可期的准译员,我觉得:只要你想做,就没有什么不可能。如果你也热爱口译,认可译员这个职业,那么请记住:坚持比基础更重要。



———— /策马优选/ ————


↓ 口译学习 


↓ 学习技能,拓展视野,提升履历 



丨推荐阅读丨

2019中华口译大赛(联合国官方支持)一号公告

挑战自我!

像这样有趣的模拟会议给我来一打!——6.23模拟会议实录

棒~

将改变我一生的一次旅程——端午策马英伦实战口译春季营

开启人生新篇章

暑期课程 | 策马翻译(南京)7月暑期班即将满员!

抓紧!

2019年联合国会议口译证书班招生简章

打开翻译人生新篇章




戳原文,了解策马

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存