查看原文
其他

学员感言 | 三本学生一次性通过CATTI二口二笔

褚大衡 南京策马翻译 2022-10-02
前言

你能为你的未来付出多大努力?当先天环境和条件不是特别理想的时候,你又能坚持多久?如果你心中充满着疑惑和不确定,不妨看看今天的分享。


褚大衡,策马翻译(南京)2018年暑期8月口译集训班、2019年寒假MTI/笔译集训班学员,江苏某高校英语专业本科在读生,已通过2019上半年CATTI二口、二笔考试。


褚大衡


在今年六月份的CATTI考试中,我很幸运地通过了二笔和二口。这次分享主要给大家介绍一些我个人的经验,希望能为大家的翻译考试带来帮助。我个人认为只要结合适当的方法和足够的训练,考试就不是问题,所以我自己的备考方法更多的是一个参考,大家还是要找到合适自己的方法。


先介绍一下我自己的情况吧,我是一名江苏省三本学校的英语专业的学生,即将升大四, 2017年年底我开始了解翻译专业的一些考试,从2018年三月开始到现在,我分别通过了上海中高级口译考试,三笔三口和二笔二口。



正如我前面介绍的,我是一名三本学校的学生,我们学校只有到大三才开设口译课和笔译课,自学能得到的东西又十分有限,所以在2018年的暑假时,我报名了策马的口译培训课程。一开始报名的时候主要的想法还是要通过上海的高级口译考试,那时对于CATTI的一系列考试都不太了解,也没有想到会在一年内把二笔二口通过。



关于CATTI口译的准备


先讲口译的原因是我个人认为口译要比笔译简单。我考完二笔最大的感触就是二笔比二口难。我三口的成绩是63和67,二口的成绩是72和60(运气真的好)。18年6月的时候,我已经通过了上海中级口译,但是当时我并没有正式接触过口译,而8月份的策马口译课程于我而言是第一次系统专业的培训。整体课程为期二十天,从最基础的听辨、短时记忆入手,再到视译、各类拓展,还囊括了三口二口真题和模拟会议,由浅入深,干货满满,我也从一开始的略微不适应,逐渐得心应手起来。策马的老师都是名校MTI的毕业生,有很多还是一线的译员,上课之余还与我们分享了不少口译的趣事和经验,使我对翻译之路充满了憧憬。


2018年暑期集训营回顾

8月班 课程追踪 | 8月暑期口译集训营开课实录


口译的综合部分我使用的是官方教材。因为综合的听力题型和别的考试不一样,所以个人认为一定要做真题或者模拟题熟悉题型。二口综合对于听辨能力的要求比较高,个人的建议是多做精听,对于综合和实务都有帮助。这里的听写是指无限循环不暂停,直到把每一个词都写出来为止,一般一篇3分钟的文章听6-8遍,然后再批改。综合中最难的是最后的Summary,也是我备考之中最头疼的部分,考察了听辨、短时记忆、笔记法和归纳能力。我遵循的是策马老师给出的方法:


1.尽量分段,简洁明了,让阅卷老师看清楚;

2.要有逻辑,Summary全篇有明显的逻辑思路;

3.语言简洁,不要花里胡哨,意思到位是第一要求;

4.例子不重要,例子想要说明的内容才是最主要的;

5.字数不要过多,具体来说字数大概是原文的1/4到1/3就可以了。


总而言之,就是听一篇文章,消化它的主题,然后写下关键点,例子的存在是为了证明观点,不用写。因为是机考,所以可以在考试前练练打字。考试的输入法是不会纠错的,需要自己注意拼写。还有一点就是时间的把握,我考三口时就是Summary部分写多了,在删减的时候时间到了。


口译的实务部分我使用的是上海中高口精要(这本真的很好用,难度也略比二口高一些)。我其实也购买了官方教材,但是打开来一看就知道没必要练这本,因为个人水平根本达不到这一本的高度。除了上文提到的听写,还要锻炼自己的短时记忆,熟练运用笔记法,耐力,还要多阅读各类文章、讲话,对热点话题有一定了解,朗读报道(我会朗读CNN)既能锻炼语感,还能了解时事。


在考试的时候不用太过紧张,两次“嘟”之间的时间是绝对充足的,所以没有必要第一个说,语速也不需要过快,平稳地翻译出你所记下来的东西就行了。记得多举手要草稿纸。如果是非英专生,或者没有接触过口译培训的同学,个人建议可以去一些英语APP搜索CATTI三口二口培训课程,里面对于一些基础能力培养的讲解也很详细。



关于CATTI笔译的准备


我一开始真的认为笔译比口译容易,而且赚的钱还少,但是当我真正开始备考笔译,才发现笔译实际上要难得多,而笔译的能力也决定了口译的水平(口译的输出大约为笔译水平的60%)。我三笔的成绩是69和72,二笔的成绩是80和60(运气真的太好了)。


笔译的综合部分我使用的是官方教材。阅读理解和完形填空我就不说了,真的难度很低。选择题方面,词汇是一切的基础,一定要背单词,我一直有用百词斩刷专八和GRE,纸质单词书看了《刘毅词汇10000》,最近在用扇贝,也很好用。语法也不说了,我的语法就是浆糊,可以看一看专四的语法部分进行备考。


笔译的实务部分我以官方教材为主,政府工作报告为辅。我另外在今年寒假报了策马的笔译班。无论是汉译英课程,还是英译汉课程,都比平时在学校课堂里的学习到的知识要更为深刻,更为“与时俱进”。相较于大学老师照本宣科的翻PPT式授课,在策马,我们有着更为充足的时间去体会、理解翻译的方法,并将其付诸于实践之中;选取的笔译材料更具时效性,从各国际知名报刊以及国内院校MTI考试和CATTI二三笔的试题中搜集而来,一方面材料新颖,一方面也对学生的目标更具针对性;老师逐字逐句的解释抠词也加深了我们对翻译这一门学问的认知。


寒假班笔译工作坊

MTI寒假集训纪实 | 学员说:对于MTI考研这件事,我是认真的!


除去理论部分,我印象最深的就是老师和我们说翻译量要达到20万才有可能过二笔。在四月到考试前的两个月时间里,我每周都会翻译五篇英译汉,五篇汉译英。虽然20万更多的是一个虚数,但是也反映了训练量的重要性。政府工作报告尽量要去背,因为汉译英一定会考到各种用法,比如今年的养老产业,还有口译实务的“两个不动摇”。至于辞典我就不推荐了,但是在考试的时候一定要先通读全文,把关键的、不确定词义的词勾选出来,再去查找。总体而言汉译英难度要低一些,所以如果英译汉很难的话可以先做汉译英,做完再回头。下半年开始笔译就是机考了,对于写字不好看的同学(我)而言是一件好事,但是单词的拼写一定要自己注意。时间问题也要注意,今年6月的题量增加让很多人都措手不及。



除去以上的这些备考经验,我还想说两个点。


第一是自知之明,要正视自己的能力。在策马的时候老师会建议我们直接考二笔二口:你迟早是要考的,为什么不逼一逼自己?我个人的看法是如果是有足够能力的同学,这样做是可以的,但实际上大多数翻译爱好者的水平并不够,所以三笔三口拿下之后再去考二笔二口更为明智。如果一名大学生在大三开始准备CATTI,而且直接奔着二笔二口去,他前两次没通过的可能性很高,假设他还要考研,那考研前就还要分心准备CATTI,如果不考的话那可能复试的时候一张证书都没有。


第二点是心态,永远不要放弃。我在去年9月通过了高口笔试,但是因为11月的口试和CATTI冲突,所以报名了今年5月的口试。在准备过程中我就崩溃过了一次,而实际考试时我还出现了漏译错译不认笔记编不出来的情况,出来整个人就崩了。接下来的一个月其实都没有怎么准备二口的实务,因为我觉得高口都过不了二口就更不可能了。可最后成绩出来,高口和二口都过了。还有就是今年的二笔,因为题量比前几次要多,我也是拼尽全力才在考试结束前5分钟写完的,而我斜前方的同学翻到一半基本就放弃了。如果我当时也放弃的话,就不会有60分压线了。



我的方法终究只是最适合我的,大家还是要找到适合自己的学习方法。以上就是我对于CATTI的备考经验,希望能为大家的翻译考试之路带来一些帮助。


后记:从第一次接触褚同学起,小马就觉得他是一个开朗热情、意志坚定的小伙子。从2018年8月暑期口译集训班到2019年2月寒假笔译/MTI集训班,再到8月暑期MTI集训班,小马看着褚同学一步步脚踏实地的成长进步,向着心中的翻译梦靠近,心里倍感欣慰。


还有一个月,褚同学将踏上2020全国研究生考试的战场,希望他能成功!小马也祝愿其他和他一样备战MTI的考生能一切顺利,一战上岸!




丨推荐阅读丨

招生 | 双AIIC会员加盟亲授!就在2020寒假口译集训班!

点我了解~

免费体验课 | 原来传说中的交传笔记法是这样的!

点我预约!

讲座预约 | 16年教龄资深老师告诉你一个不一样的雅思!

进来康康



策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

nanjing.cemachina.com


咨询电话:025-86289499

地址:江苏省南京市鼓楼区中山路179号易发信息大厦9楼G座



戳原文,回顾往期精彩活动

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存