查看原文
其他

【双语】外交部回应印度禁用59款中国应用,原来这些应用的中文名是这样的

TIIT 甲申同文翻译 2021-03-17
导读 

当地时间6月29日晚,印度电子和信息技术部宣布禁止59款来自中国的应用程序,包括TikTok、微信、微博、百度地图、UC浏览器等。外交部发言人赵立坚在发布会上回应了相关问题。


With the India-China dispute getting stronger and economic activities between both countries being affected, the Indian government has decided to block all Chinese apps in the country. 

随着印中争端愈演愈烈,两国经济活动受到影响,印度政府决定在印度屏蔽所有中国应用程序。


India's Ministry of Electronics and Information Technology on Monday stated that 59 apps including TikTok, WeChat and Weibo have been banned in India.

印度电子和信息技术部周一表示,包括TikTok、微信和微博在内的59款应用在印度被禁。(附软件中文)



附:中文版app名称


China was concerned about India's decision to ban Chinese apps and is checking the facts now, Foreign Ministry spokesman Zhao Lijian said on Tuesday. Both China and India have benefited from their pragmatic cooperation, Zhao said, adding that undermining such cooperation goes against India's own interests.
中国外交部发言人赵立坚周二表示,中国对印度禁止中国应用程序的决定表示高度关注,目前正在核实事实。中印两国都从务实合作中获益,破坏这种合作有悖于印度自身利益。


While India's statement did not mention China by name, the ban comes as military tensions between the two countries escalated following the Galwan Valley clashes on June 15.
虽然印度的声明没有点名提及中国,但这项禁令提出正值6月15日加尔万山谷冲突后两国军事紧张局势升级之际。

Meanwhile, TikTok has responded to the move and said that it "places the highest importance on user privacy and integrity" and that it "has been invited to meet with concerned government stakeholders for an opportunity to respond and submit clarification".
与此同时,TikTok对这一举措做出回应,并表示“最重视用户隐私和诚信”,并表示“已邀请其与相关政府利益相关者会面,以便有机会作出回应并提交澄清”。


The short-video app TikTok, owned by ByteDance, is popular in India. As of June 2019, it was estimated that there were 120 million monthly TikTok users in India. 
ByteDance公司的短视频应用TikTok在印度很受欢迎。截至2019年6月,据估计,印度每月有1.2亿TikTok用户。

According to CNN, industry figures show Chinese companies such as Xiaomi, Oppo, Vivo and OnePlus account for more than half of India's smartphone market, and Chinese tech giants Alibaba and Tencent are major investors in some of the country's most valuable startups.
据美国有线电视新闻网(CNN)报道,行业数据显示,小米、Oppo、OnePlus等中国企业占据印度智能手机市场的一半以上,中国科技巨头阿里巴巴和腾讯是印度一些最具价值创业公司的主要投资者。



Analysts say the strong business and tech connections between the two may make "a complete decoupling easier said than done". A Bloomberg opinion piece titled We Can't #BoycottChina, China Is In Our Blood pointed out that China has embedded into critical supplies of India. 
相关分析人士表示,两国之间强大的商业和技术往来可能会使“完全脱钩“说起来容易做起来难。彭博社(Bloomberg)的一篇题为《我们不能抵制中国,中国在我们的血液中》的评论文章指出,中国已经嵌入到印度的关键供应中。

Several digital and technology experts say that it will be difficult to execute the ban on 59 Chinese apps as it would require internet service providers to blacklist every host name and domain name associated with these apps. It would also require Google and Apple to remove these apps from their stores, which could expose users to unofficial versions of the apps.
“几位数字技术专家认为,执行对59个中国APP的禁令会比较困难,因为这需要互联网服务提供商将每一个与这些APP有关的主机名和域名拉入黑名单。它还需要谷歌和苹果也要将这些APP从其商店移除,这有可能使用户接触这些APP的非官方版本。”

“抵制中国”真的有用吗?

近期,印度蓄意挑衅导致中印边境冲突,造成紧张局势期间,其国内民族主义情绪高涨。

22日,《印度斯坦时报》发表题为《“抵制中国”的战略真的有用吗?》的文章称,抵制中国商品的论调“很不成熟”:

China’s economic rise is associated with its export-led growth. This is why every time we have a conflict with China; there are calls for a boycott of Chinese goods. Those championing such ideas believe that our boycott will hurt China economically. Such views are, at best, half-baked.
“中国的经济增长,与其出口为主导的增长有关。这就是为什么我们和中国一有冲突,就会有抵制中国商品的呼声。那些拥护这些观点的人认为我们的抵制会从经济上挫伤中国。这种观点,充其量只是半生不熟的。”

来源:CNN,外交部官网
综编:甲申同文,如需转载,请注明出处


推荐阅读↓↓↓

1.【双语】弗洛伊德事件时间线梳理,附佳片推荐及经典台词

2.【双语】《好久不见,武汉》,引发中日人民共动容

3.【双语】听说你得了《小白船》PTSD?

4.【双语】B站上架“四大名著”,谈谈四大名著该如何翻译

5.【双语】“一起爬山吗?”(附高分纪录片推荐)






甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存