查看原文
其他

机会是留给有准备的人!疫情期间展会口译总结

Elijah 甲申同文翻译 2021-03-17

作者:Elijah

甲申同文集训营学员

本文图片均以获得授权


写在前面


2020年“黑天鹅事件”层出不穷,新冠疫情席卷全球,或成为载入史册的事件。疫情影响各行各业,交通运输被迫中断,国际交流受阻,全球化进程停滞。无疑,口译行业也深受影响。

对于中国学子而言,最深的体会就是网课,线上交流的便捷让学习和工作得以继续。寒假期间,我在做全职线上教师的同时,也继续口译练习,反而是更加的勤快。对于口译而言,我想也要真的热爱,才能保持练习劲头不松懈。

“机会是留给有准备的人”,这句话从来没错。去年通过甲申,我参加中非经贸博览会,服务特格尔医药集团,是第一次接触专业领域的口译活动。与此前的政府类,媒体类,商贸类的口译略微不同的是,医药行业的词汇术语是最多的,能学到的东西也很多。

今年,长沙顺利召开公共卫生防疫展方便企业对接国外,特别是非洲国家市场,让中国企业走出去的同时,也是帮助大家共克疫情。
 

译前准备


前期接到甲申老师电话,我也是略微惊讶,因为这个时候还能有国际交流,又是在家乡城市,有机会参与其中肯定开心。确认参会的信息后,我开始了译前准备。

首先,重新翻出去年的资料(提醒各位!老客户的资料不要随意删掉,可能有用),参考今年企业方给到的笔译素材,做出前期的词汇术语表。

当然,这些还是远远不够的,在项目前期还需要积极与企业方沟通,掌握更多信息素材。因为我们要考虑到,企业方不是专业口译人员,他们并不知道口译工作的细节和难度,而往往活动进行中调整变化非常多,需要翻译主动询问、随机应变。


会议前一天,我实地走访第二天的路线,了解详细工作和时间安排。同时也与甲申老师联系,更新企业信息,帮助对接项目流程。

我想,这次“突发调整”不仅是对翻译员专业素质的提升,也是让我对项目管理和运营有了更高认识。确定好细节后,回家开始准备梳理更多的理化实验专业术语,准备好第二天的内容。

着装方面,也需要询问企业方的要求,比如上次是商务服饰,这次就是企业文化衫,这些都是细节方面,需要口译员的沟通能力。能够照顾到每个细节,完成项目的顺利沟通,也是我们做好工作的基本素质。

译中问题


事实证明,好的译前准备是成功的一半,尤其是这种专业术语多的会议。27号现场绝大部分的专业术语,都在我预料中。同时,平时对于商务洽谈以及各种文化议题的背景知识,也帮助我出色完成任务。

然而,一个活动也总会有突发事件,比如稻米博物馆行程,并没有出现在前期沟通当中。在这一站,为了节约时间,我选择给埃方领使耳语同传。效果不错,大概也得益于疫情期间的练习。此处也体现出译员需要具备灵活的工作处理能力及应变能力。


因为是临时行程,也出现了几个我储备不足的词汇:籼型三系水稻不育系,雄性不育系,三系法,等等跟水稻种植相关的专业词汇。这些我通过释意法等策略化解,随后记下去查询补充。

当然翻译中可能遇到的问题还有很多,比如讲者口音重,说话时间过长,废话过多,外交敏感,文化差异的幽默,等等。

同时,企业要求提供晚宴翻译时,应当注意的用餐礼仪,翻译员小口进食,不吃鱼等等。这些问题都需要翻译提前做好功课!这又证明,翻译从来都是沟通的艺术,而不是字面的语言转换。
 

总结感想

 
口译是实践的艺术,也是遗憾的艺术,永远只有在实战场景中才能学到最多,而每次都会有改进的空间,给我们继续学习向上的动力。

Go fast go alone, go far go together,这是第一次听甲申洪老师上课时候的名言,至今受用。平时同学结伴练习,一起指出彼此错误,共同努力,走得更远。

这次的企业外事活动,收获不只有口译锻炼,同时也交到很多朋友。埃塞方、企业方、公关方和译员都互加微信,我们谈到的话题也不只有防疫和商贸。我也与大使聊了外语外交、与企业董事长聊防疫与生产、与国际公关公司创始人谈到中外的贸易往来...

虽然行程只有短短一天,但是企业方前期准备良多,作为口译员的我也通过充分译前准备,平时的日积月累,出色地完成任务。口译任务虽然结束,但口译学习永远在路上!
 



相关阅读↓↓↓

1. 当事人现在很后悔

2. 学翻译一开始就自己闷头修行可不可取?

3. 这半年你治好自己的焦虑了吗?

4. 甲申于我,翻译与我
5. 同传习得:张弛有道
6. 从学习同传到实际上会,我仅用了不到一个月的时间
7. 今天,并非所有的老师,都值得一句“教师节快乐!”




甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存