查看原文
其他

【CATTI】如何在大三通过二级笔译?


如何通过二级笔译

作者:Elijah

甲申同文集训营学员






写在前面

通过二级笔译是在大三,综合近90,实务60出头(可见实务更难更重要!!)。


机考操作更接近真实翻译工作,应该说是更加便捷高效的。很多同学会问到二级三级应该如何选择,个人建议英语基础还行或者英专的同学,直接跳过三级考二级。


二级三级主要是实务科目题目量的差别(此处默认英语基础足够应付笔译综合,没有把握可以做真题测试一下)



良好的应考心态比较重要。所谓以考促学、以练促学,通过考试发现自己的不足,然后继续努力。


通过考试固然重要,但也并不是说没一次性通过就是“失败”。每个考试都有自身的局限性,只能反应当下在这篇题目上的水准,当然也可看出你与同批考生的对比情况。


然而,翻译包罗万象,远非一次考试能囊括。因此,没有能一次性通过的同学,大可不必妄自菲薄,而是需要沉下心来总结之后再学习。


01

笔译综合




首先看一下题型和分值:


词汇语法选择,60道选择题,60分;完形填空,20空,10分;阅读理解,30道选择题,30分(具体分配是否有调整看真题来定)。


从题型来看,其实跟以往的标准语言能力测试差别不大,解题技巧也就不再赘述。总之,只要基础扎实,即词汇和语法到位,通过综合还是不在话下。


因此,接下来从词汇和语法两个层面给大家一些建议:


第一,词汇方面:建议平时养成“日常积累”的好习惯。所谓“不积跬步,无以至千里。”


词汇积累跟口译技能一样难以在短期速成,而是功夫在平时(此处的词汇积累包括但不限于:常用语义,僻义,搭配,近反义词)。


如果,以前还是习惯用手机APP,诸如扇贝一类背记单词,还是可以继续。毕竟,背总比不背好。


这里想分享的是,一款叫做ANKI的记忆工具,好处是可以制作属于自己的词包,不止是语言任何需要记忆的图片文字都可以。相信很多MTI的朋友非常熟悉,故不赘述(知乎或者百度有详细教程)。


重点不是一款工具,而是坚持每日按照“记忆曲线”复习,并且遇到不懂的知识点随机记下来。用类似的可编辑的记忆工具也可以,甚至用原始的手写笔记也没问题。


02

推荐书籍



词汇书


1. 如鱼得水记单词(专八),这本词汇书可以说是专八考生必备,相较于新东方出的乱序词汇书,选词偏文学且多样一点。当然,只是针对CATTI考试的话,去图书馆借相关二笔词汇或者雅思、GRE之类都是可以的。选择词书方面,建议逐级递增,先选择跟你水平最接近的,比如雅思,然后专八,最后GRE。


2. Word Power Made Easy; Vocabulary Builder 

这两本从母语者角度教你如何背记单词,学有余力可以看。




语法方面


语法不止是在综合选择题中出现,实务里面也非常重要!!此处默认考CATTI的各位至少是六级优秀水平,基础语法应该是没问题的。如有问题,市面上的基础语法书选择一本口碑较好的,比如张道真。


要推荐给大家的两本书,一本是《中式英语之鉴》,另一本是《大学英语语法讲座与测试》。


中式英语这本书几乎是高翻考试必备,主要倡导简明英语,摆脱中式英语,对于汉译英很有帮助;大学英语语法讲座,这本书是大一时候老师推荐的,也算大部头,可以用来做工具书查找相关语法,优点是大而全。


笔译实务




练习模式


相较综合,实务更加重要,直接决定是否通过考试。


强烈建议组队练习,找与自己水平相当或超过自身水平的人。大家利用平行文本互相批改,共同进步,这一点对于口译练习同样适用,能减少枯燥乏味,走的更远。


但有局限性,固定伙伴时间久了,可能进步也不那么快。


如果条件允许,选择一个合适的课程和师资,也是事半功倍的(良心推荐妙子老师的线上课程)



关于题材,建议大家选择尽量多样,其实题不在多,尤其是政府报告类,背过词条做过两三篇之后,很容易发现套路。




素材来源


此处仅列举,包括但不限于此:EC -- The Economist; Financial Times; 英文巴士; Wall Street Journal; The New York Times; The Guardian (重点:词语搭配、写作角度、阅读速度)

CE -- 外交部官网、两会、中国关键词、China Mosaic、各类教材背后习题、各类公众号(e.g. 甲申同文、XXLIN1987) (重点:剖析结构、理顺逻辑、词汇积累)




相关建议

EC -- 中文表达切忌欧化(包括但不限于:句子过长,“的”过多),保证通顺流畅。


对应建议:平时保持中文阅读习惯;阅读平行文本,比如中英文社评的平行文本。


CE -- 英语表达减少语法错误(三大致命错误:谓语,三单,动介搭配);使用能掌握的词;除开动词外,还要注意名词单复数、冠词等细小之处。


对应建议:翻译和写作密不可分,不要排斥中英文写作;外刊阅读后可以就同一主题练习英文写作,积极调动积累的搭配;规避《中式英语之鉴》中的冗余表达。


推荐书籍:除开历年真题和教材外,再推荐两本书有余力可以看





考试心得

关于字典:只能携带两本,最好带大而全的,且提前做好字母顺序的彩签!!!不然翻不到词很难受。机考位置比较紧凑,字典可能要放地上。推荐吴光华《新世纪汉英大字典》和陆谷孙《英汉大词典》


关于考场:提前打印准考证,熟悉路线,规划好时间,安排好休息场所


关于做题:提前计划好时间;根据个人情况调整做题顺序(CE先做 还是后做);做题步骤:通读文章-画出生词-查词-构思-动笔;CE注意拼凑句子时候的逻辑连词、EC动笔前确保汉语流畅逻辑通顺。


机考环境:可以使用高亮标注,特殊符号,一级审校也有复制粘贴功能;屏幕上有时间显示。




写在最后

诚如开篇所说,仅凭单次考试衡量一个人的水平,是不够科学和全面的。但是现行制度下,考试是较为公正公平的方式。


各位同仁,在面对考试时需要积极调整自己的心态,努力备考朝着更高水平前进。CATTI之于翻译,就如同专八之于英专本科生一样,通关之后,一切也才刚刚开始。


如果你也想一起练习,结识更多同仁,欢迎加入我们12月打卡营】




最后的最后,祝愿大家

CATTI考试,顺利通过




相关阅读↓↓↓

1.【CAT】把最宝贵的时间节约给翻译,做最有创造性的工作
2. 机会是留给有准备的人!疫情期间展会口译总结
3.【CATTI】关于考试那些事儿,笑晕在厕所
4.【CATTI】二级经验分享:面对个位数的极低通过率,他/她们如何闯关成功?

5.【经验】CATTI一级笔译经验分享

6.【CATTI】 口笔译考试官方阅卷评分标准




甲申同文翻译TIIT



全国口译大赛总承办方


连续12届(2008-2019)

博鳌亚洲论坛口译服务提供商



2010上海世博会翻译服务提供商



-End-

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存