同是民谣歌手,鲍勃·迪伦获诺奖,宋冬野却进了局子
7月13日下午15点48分,网友“六合斯诺”发布微博称,朝阳群众又立功!据爆料称,北京著名s姓民谣歌手吸毒被抓!抓获地点在朝阳北路柏林爱乐三期,起获毒品80多克,毒品从丽江邮寄到北京。
不得不说,朝阳区的群众真是卧虎藏龙。
傍晚6点左右,经多家媒体证实,名谣歌手宋冬野涉嫌吸毒已被警方抓获,一时宋冬野吸毒的话题上了微博热搜,网友的段子也是层出不穷:
“所以说,陌生人给的烟不要乱接......被别人下毒了”
“斑马斑马,你为什么要吸毒”
宋冬野曾在2014年接受媒体采访时谈及明星吸毒:“因为在很多地方,这些东西可能是合法的,然后大家觉得为什么可以这样,我们就不可以?它肯定是个坏事,但是可能大家想的有点严重,其实是没有那么严重吧,我觉得,还是可以改正的。”
曾经依靠《董小姐》《安河桥北》《斑马斑马》等歌曲火了的宋冬野,不知有没有想过,自己的这一首歌,会一语成谶。
然而昨天,民谣圈出的大事可不止这一件。
昨晚北京时间7点整,诺贝尔文学奖公布了今年的得主——美国民谣歌手鲍勃·迪伦。
(鲍勃·迪伦)
这个结果让所有人都大跌眼镜,文学奖?颁给了一位歌手?确定没有搞乌龙吗?
在确定得奖人就是鲍勃·迪伦后,网友们炸开了锅:
“歌手都得了文学奖,看来村上春树是时候拿下格莱美了”
“看来跑步不行,得唱歌”……
对此,诺贝尔官方给出的获奖理由如下:
"for having created new poetic expressions within the great American song tradition."
用美国传统歌曲创作了新的诗意表达。
在回答“鲍勃·迪伦并没有写过小说、诗歌等传统上认为是文学的作品,这是否意味着诺贝尔文学奖扩大了颁奖范围”的提问时,瑞典科学院常任秘书萨拉·丹尼斯的答案是:
“If you look far back... you discover Homer and Sappho. They wrote poetic texts that were meant to be listened to, performed, often together with instruments, and it’s the same way for Bob Dylan. We still read Homer and Sappho, and we enjoy it. Same thing with Bob Dylan.”
“如果我们回首历史,就会发现2500年前的时候,荷马和萨福也写下本应配合音乐吟唱的诗作,我们现在依然在阅读欣赏荷马与萨福的著作,鲍勃·迪伦也是如此。”
事实上,1990年法兰西文学院曾为鲍勃·迪伦颁发过“文学艺术杰出成就奖”。而早在20年前的1996年,鲍勃·迪伦就曾在美国诗人艾伦·金斯伯格的大力举荐下入围过诺贝尔文学奖的提名,艾伦·金斯伯格曾以“迪伦是最棒的诗人”来评价他,“当我听到那首《大雨将至》时,我哭了出来,我被他的修辞镇住了,这些诗词就像圣经箴言一样撼动人心。”在这之后,鲍勃·迪伦也曾数次被诺奖提名,跟村上春树一样,也是陪跑多年。
(艾伦·金斯伯格)
2008年第92届普利策文学奖上,鲍勃·迪伦获得“特别荣誉奖”,得奖评语为“对流行音乐和美国文化产生深刻影响,歌词创作中非凡的诗性力量”。
其实,看诺贝尔奖评委会的颁奖词就可以发现,鲍勃·迪伦是以诗人是身份获奖的,他的歌词写得有多好也是有目共睹的,权威音乐杂志《滚石》将他列为“史上最伟大的100名词作者”榜单首位。
在知乎网站“如何评价鲍勃·迪伦的唱功”问题下,一个网友在2014年时如此回答:三流歌手,二流吉他演奏家,一流作曲人,顶级诗人。事实证明,这位网友的判断太准了。
接下来,让我们欣赏一下,鲍勃·迪伦的优秀作品吧。
How many roads must a man walk down
Before they call him a man
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand
How many times must the cannon balls fly
Before they're forever banned
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea
How many years can some people exist
Before they're allowed to be free
How many times can a man turn his head
And pretend that he just doesn't see
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
How many times must a man look up
Before he can see the sky
How many ears must one man have
Before he can hear people cry
How many deaths will it take
'Till he knows that too many people have died
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests,
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a black branch with blood that kept drippin',
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder all covered with water,
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin',
Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin',
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
Heard one person starve, I heard many people laughin',
Heard the song of a poet who died in the gutter,
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony,
I met a white man who walked a black dog,
I met a young woman whose body was burning,
I met a young girl, she gave me a rainbow,
I met one man who was wounded in love,
I met another man who was wounded with hatred,
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',
I'll walk to the depths of the deepest black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the pellets of poison are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
Where the executioner's face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number,
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it,
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin',
But I'll know my song well before I start singin',
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
Once upon a time you dressed so fine
Threw bums a dime in your prime,
didn't you?
People called said beware doll, you're bound to fall
You thought they were all kidding you
You used to laugh about
People who were hanging out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging your next meal
How does it feel, how does it feel?
To be on your own, without a home
Like a complete unknown, like a rolling stone
You've gone to the finest schools, alright miss lonely
but you know you only used to get juiced in it
Nobody's ever taught you how to live out on the street
And now you're gonna have to get used to it
You say you never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibies
As you stare into the vacuum of his eyes
And say do you want to make a deal?
(Chorus)
Oh, you never turned around to see the frowns
On the jumpers and the clowns when they did their tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on your chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a siamese cat
Ain't it hard when you discovered that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal
(Chorus)
Princess on a steeple and all the pretty people
They're all drinking, thinking that they've got it made
Exchanging all precious gifts
You better take your diamond ring, you better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him he calls you, you can't refuse
When you ain't got nothing, you got nothing to loose
You're invisible now, you've got not secret to conceal
欣赏完鲍勃·迪伦这几首好听的歌曲,来认识一下历年诺贝尔文学奖得主,以及他们优秀的作品吧。
斯韦特兰娜·亚历山德罗夫娜·阿列克谢耶维奇(Svetlana Alexandravna Alexievich),又名S.A.阿列克谢耶维奇。1948年生于苏联斯坦尼斯拉夫(现为乌克兰的伊万诺-弗兰科夫斯克)。她毕业于白俄罗斯国立大学新闻系(明斯克大学新闻学系)。白俄罗斯记者、散文作家,擅长纪实性文学作品。她用与当事人访谈的方式写作纪实文学,记录了二次世界大战、阿富汗战争、苏联解体、切尔诺贝利事故等人类历史上重大的事件。已出版的著作有:《战争的非女性面孔》、《最后一个证人》、《锌皮娃娃兵》、《死亡的召唤》、《切尔诺贝利的回忆:核灾难口述史》等。
2015年10月8日,因她对这个时代苦难与勇气的写作,获得2015年度诺贝尔文学奖。
你是个怪物,是穿衣服的怪物!就是你培育出来一个和你一样的怪物!我们这辈子都从你那儿听到了什么?要为别人而活着,为高尚目标而活着……要躺在坦克下面,为了祖国宁可烧死在飞机上。要轰轰烈烈的革命……像英雄一样死亡……死总是比生更加美丽。”
“我们从小就是怪胎。我也是这样培养伊戈尔的。这全都是你的罪过!都是你!
——《二手时间》
我们正在受到每小时3000毫伦琴辐射物的照射,然而,执政者担心的却是他们的权力,而不是他们的人民。这是一个权力的国家,而不是人民的国家。国家永远排在第一位,而人民的性命轻如鸿毛,几乎没有任何价值……这个城市里储存着700千克的浓缩碘,专门用以应对这种特殊事件——然而,那些碘此刻仍然被锁在仓库里。人民对上级领导的畏惧远胜于对原子的恐惧。每个人都在等待上级下达指令,他们在等待上级的电话,可是没有一个人主动地为自己做点什么……此时此刻,他们需要谈论物理学,还有物理定律,可是他们探讨的却是敌人,以及如何寻找敌人……没有人会听科学家和医生的话。他们把科学和医学全都归入了政治领域。
——《切尔诺贝利的悲鸣》
祖国履行了我的责任,可我却会为自己打过仗而忧伤,为我所知道的一切而难过。
——《我是女兵,也是女人》
帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano 1945— ),法国小说家,1945年7月30日出生在法国的布洛涅-比扬古,是法国评论界一致公认的当今法国最有才华的作家之一。莫迪亚诺的作品探索和研究当今人的存在及其与周围环境、现实的关系。前期小说大都以神秘的父亲和二次大战的环境为主题,运用大量的回忆、想象,把现实和虚构结合起来,描写并未经历过的故事。
2014年10月9日19时,获得2014年诺贝尔文学奖,获奖原因为帕特里克·莫迪亚诺的作品“唤起了对最不可捉摸的人类命运的记忆”。他的作品捕捉到了二战法国被占领期间普通人的生活。其代表作有《暗店街》、《八月的星期天》等。
这个人在海滩上和游泳池边度过了40个春秋。嘻嘻哈哈地同避暑者和无所事事的富翁们聊大天。在成千张假日照片的角落或背景上,总可以看到他穿着游泳衣,混杂在欢乐的人群中,但是没有人能说出他叫什么名字,也不知道他究竟为什么呆在那里。因而当他有一天从这些照片上消失了的时候,谁也没有注意到。我不敢对于特直言相合,但我认为这个‘海滩人’就是我。不过由于其他的一些原因,即使向他承认实况也并不会使他感到惊奇的。于特就反复说过,我们实际上都是些‘海滩人’。
黄昏时分,一个小女孩跟随她的母亲从海滩上回家。她以为还想再玩,就莫名其妙的哭了起来。她离去了。她已经拐过街角,而我们的生命不也正是象孩子的这种忧伤一样,会很快地在暮色中消失吗?
——《暗店街》
终于,他的目光和我的相遇了。这是在尼斯城,岗白塔大街的尽头。他正站在一个高高的货台上,面前是堆满皮大衣和上衣的裤子。我挤在看热闹的人群里,站在第一排,和那些人一起听他吹嘘自己的货物。
一看见我,他的叫卖一下子失去了小贩的油腔滑调,变得生硬勉强起来。似乎想和围观的听众拉开距离,借此向我表白:他现在干的走街串巷的职业并非他本来的身份。
那一年的夏天特别热,我们深信在这儿谁也不会找到我们。下午时分,我们常常沿着路堤散步,一面挑着海滩上人群最密的地方。然后,我们就走近沙滩,寻一小块空地铺上浴巾。在散发着润肤琥珀油香气的人群中间,我们感到从未有过的幸福。孩子们在我们身边搭着他们的沙子城堡,流动小贩从人们身上跨来跨去,兜售着冰激淋……在那八月的星期天,我们和周围的人一模一样,没有任何不同。
——《八月的星期天》
艾丽斯·芒罗(又译爱丽丝·门罗,Alice Munro,1931.07.10~),加拿大女作家,被誉为“加拿大的契诃夫”。1968年发表第一部短篇小说集《快乐影子之舞》(Dance of the Happy Shades),并获得加拿大总督文学奖,后来共创作了14部作品并多次获奖,同时作品被翻译成13种文字传遍全球,受到读者与媒体的高度评价。
2013年10月10日,艾丽斯·芒罗获得2013年诺贝尔文学奖,瑞典学院给出的颁奖词是:“当代短篇文学小说大师”。由此艾丽斯·芒罗也成为了诺贝尔文学奖历史上的第13位女性。
在小镇上,你可以看见往窗外瞅的人们,坐在台阶上的人,你能从他们的脸上看见这样的判断。他们脸上的事不关己,漠不关心是如此之强烈,仿佛他们已经承受了足够的幻灭并且暗暗以满足的心情保持着他们的幻灭。
屋里的某些味道仿佛就来自她的身上。这是一种隐隐的腐烂味道,就像有某种黑暗的小动物死在了走廊下面,这些味道、邋遢的模样、倾诉的声音——这种生活有我从不曾了解过的东西。这些人的某些东西,我想,连我的妈妈和乔治的妈妈也是不知道的。就连乔治也一无所知。而这些人,就生来狡诈、悲戚、世故。
——《快乐影子之舞》
他漠视我的那种男性态度——现在我知道,这种漠视会迅速转向其反面——和他漫不经心的开车技巧让我兴奋。我因为他是一个外科医生而感到激动,虽然我绝不会承认这一点。就在现在,我相信我可以为他躺在任何沼泽地或污泥地理,或者如果他要求站着的话,我可以让自己的脊柱被挤压在任何路边的石块上。我也同样知道我必须把这些感受留在自己心里。
——《亲爱的生活》之《亚孟森》
我们会说起某些无法被原谅的事,某些让我们永远无法原谅自己的事。但我们原谅了,我们每次都原谅了。
——《亲爱的生活》
莫言,原名管谟业,1955年2月17日出生于山东高密,第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他从80年代初开始发表作品[2] ,1984年因《透明的红萝卜》而一举成名,1986年发表的《红高粱》成为他最著名的代表作[2] ,入选“20世纪中文小说100强”。2011年莫言凭借《蛙》荣获茅盾文学奖。
2012年莫言获得诺贝尔文学奖,获奖理由是:通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起。据不完全统计,莫言的作品目前至少已经被翻译成40种语言。
母亲说:“我变了,也没变。这十几年里,上官家的人,像韭菜一样,一茬茬的死,一茬茬的发,有生就有死,死容易,活难,越难越要活。越不怕死越要挣扎着活。我要看到我的后代儿孙浮上水来那一天,你们都要给我争气!
老妇人高声说:“好就好,凡事住天上想,往海里想,最不济也往山上想,别委屈自己。你明白我的意思吗?”
——《丰乳肥臀》
但那是历史,历史是只看结果而忽略手段的,就像人们只看到中国的万里长城、埃及的金字塔等许多伟大建筑,而看不到这些建筑下面的累累白骨。在过去的二十多年里,中国人用一种极端的方式终于控制了人口暴增的局面。
——《蛙》
托马斯·特朗斯特罗姆(1931年4月15日-2015年3月26日),瑞典著名诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”,同时是一位心理学家和翻译家,1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。
至今(截至2013年1月)共发表诗歌200余首。曾多次获诺贝尔文学奖提名,并终于在2011年10月6日获得诺贝尔文学奖,理由是“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”。托马斯·特朗斯特罗姆善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,把激烈的情感寄于平静的文字里,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。
我们从未成为我们曾经想成为的。
日历满满的,但未来一片空白。
在人生中途,死亡来测量你。这次到访被遗忘,生活继续。但那套衣服已在悄悄缝制中。
群星在马厩里踢蹄。
爱的戏剧已落幕,他们在睡觉了,但他们的梦将相遇,如同颜色在学童潮湿的画纸里相遇,彼此交融。
如同一个人进入梦境那么深以致他想不起身在何处当他回到他的房间。又如同一个人病得那么重以致他从前所有日子都变成一些发光点,地平线上一团微弱而阴冷的模糊物。
在灯光中我的文字如猴子贴着护栏网跳跃,把它撞得当啷响,还停下来露出牙齿。
一场更黑暗的风暴正虎视世界。它把大口对着我们的灵魂想吹出一个音调。我们害怕风暴会把我们吹得干干净净。
如同来自我们童年的玩具,变得庞大无比,提醒我们我们从未成为我们曾经想成为的。
如同一个人进入梦境那么深
——《特兰斯特勒默诗12首》
近五年的诺贝尔文学奖得主就介绍到此,其实获得诺贝尔文学奖不仅是对作者和作品的肯定和对优秀作品的弘扬,热门文学奖对文学作品的销售有着非常明显的推动作用,而诺贝尔奖最为显著。
2015年诺贝尔文学奖得主阿列克谢耶维奇作品在亚马逊中国的销量获奖后一个月比获奖前一个月增长了近74倍;2014年诺贝尔文学奖得主帕特里克·莫迪亚诺,其作品销量在奖项公布后的一个月 内呈现240倍的增长;而2013年诺贝尔文学奖得主艾丽丝·门罗作品的销售表现更为突出,她的作品在获奖后一个月销量比获奖前一个月增长了近1500倍。
所以说,这次的文学奖给了鲍勃·迪伦,各出版商快要哭晕在厕所了吧。
本文由普特英语搜集、整理、撰写,转载请写明来源。
猜你喜欢
点击阅读原文,去普特英语听力网获取更多精彩内容、下载更多实用资料!
告诉大家一个好消息~ 自从微信升级了新版本,大家可以置顶自己心水的公众号啦!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。普特君无比盼望着被你置顶哟~