10道日文题引日本人吐槽:“日语真是个麻烦的语言”!
日本語ってややこしい!
日语怎么这么麻烦!
英語、フランス語、スペイン語など言語と比べても驚くほど語彙数が多いのが日本語です。似たような意味の言葉もたくさんあり、文章を書くときに「あれっ? どっちが正しいんだっけ?」と迷うケースも少なくありません。迷うどころか、勘違いして(正しいと思い込んで)、誤った日本語を使っている人もいます。
与英语、法语、西班牙语等语言相比,日语词汇出奇的多。还有很多意思相近的词语,写文章的时候经常会疑惑“阿咧,哪一个才是正确的呢?”。已经不只是疑惑的程度,还有人会判断错误(深信自己用词正确),而使用了错误的日语。
下面有十道关于日语的二选一题目,可以先记录答案,再看答案和解读。
<問1>
①:社交辞令にすぎない
②:社交辞礼にすぎない
<問2>
①:ご多分にもれず、マーケティングに力を入れ始めた。
②:ご多聞にもれず、マーケティングに力を入れ始めた。
<問3>
①:絶対絶命のピンチ
②:絶体絶命のピンチ
<問4>
①:単刀直入に言います。
②:短刀直入に言います。
<問5>
①:出処進退を明らかにする。
②:出所進退を明らかにする。
<問6>
①:危機一発のピンチ
②:危機一髪のピンチ
<問7>
①:ご静聴ありがとうございます。
②:ご清聴ありがとうございます。
<問8>
①:汚名を返上します。
②:汚名を挽回します。
<問9>
①:新企画に心血を傾ける。
②:新企画に心血を注ぐ。
<問10>
①:二の舞いを演ずる。
②:二の舞いを踏む。
答案
①①②①①
②②①②①
解析
<问题1>
①:社交辞令にすぎない
②:社交辞礼にすぎない
答案:①
解答:“辞令”是应酬交际时使用的词语。“外交辞令”也是如此。
<问题2>
①:ご多分にもれず、マーケティングに力を入れ始めた。
②:ご多聞にもれず、マーケティングに力を入れ始めた。
答案:①
解答:“多分”是指“与其他众多例子一样”。注意不要和表示“从很多人那里听到”的“多聞”弄混。
<问题3>
①:絶対絶命のピンチ
②:絶体絶命のピンチ
答案:②
解答:不注意就会写“絶対”但正确的写法其实是“絶体”。“絶体絶命”表示“被逼到绝境,处于穷途末路的状态”。
<问题4>
①:単刀直入に言います。
②:短刀直入に言います。
答案:①
解答:“単刀直入”本来的意思是“拿着一把刀,自己一个人杀入敌方阵营”。引申意转变为“不采取迂回的方法,突然进入正题”。“短刀”是错误的使用方法。
<问题5>
①:出処進退を明らかにする。
②:出所進退を明らかにする。
答案:①
解答:“出処進退”是指进退去留。“出”是“走上社会当官”的意思,“処”是“不当官在家待着”。
<问题6>
①:危機一発のピンチ
②:危機一髪のピンチ
答案:②
解答:"一髪"是指“一根头发那样很小的差异”。
<问题7>
①:ご静聴ありがとうございます。
②:ご清聴ありがとうございます。
答案:②
解答:“静聴”的意思是“安静听演讲或别人的话”,“清聴”是敬词,表示“别人听自己讲话”。对听自己说话的人表示谢意的时候用“清聴”
<问题8>
①:汚名を返上します。
②:汚名を挽回します。
答案:①
解答:汚名应该与“返上”或“すすぐ(雪ぐ)”搭配。“汚名を挽回”容易因“名誉を挽回”而误用。另外,“汚名を晴らす”也是错误的。“晴らす”用于“屈辱”“恨み”“ぬれぎぬ”等词。
<问题9>
①:新企画に心血を傾ける。
②:新企画に心血を注ぐ。
答案:②
解答:“心血”应该与“注ぐ”搭配,而不应该与“傾ける”搭配。“傾ける”应该用在“全力を傾ける”等搭配中。
<问题10>
①:二の舞いを演ずる。
②:二の舞いを踏む。
答案:①
解答:正确的是“演ずる”。“踏む”是在与“二の足を踏む”弄混的情况下的误用。
你做对了几个?消化完之后,再来看几组日本人也经常搞错的词汇吧
◆「以来」「以降」の違いは?
◆「以来」「以降」的不同是?
「以来」は、過去から現在にかけての事柄を表すときに使います。「卒業して以来、顔を合わせるのは初めてだ」という具合です。未来の事柄を表すときには使えません。一方、「以降」は、過去と未来、どちらの事柄にも使えます。
“以来”表示从过去到现在。比如“这是毕业后的第一次见面”。不用在表示未来。而“以降”可以用于表示过去也可以用于表示未来。
× 来週以来
○ 来週以降
ちなみに、「以降」と似た言葉に「以後」があります。「以降」と「以後」に大きな違いはありません。どちらも「ある時点から先」という意味です。
另外与“以降”相似的词还有“以後”。“以降”和“以後”的区别不大。都表示“某个时点开始”。
◆「翌(週)」と「来(週)」の違いは?
◆「翌(週)」和「来(週)」的不同是?
原文1:今週は営業成績がよくなかったが、翌週はなんとか盛り返そう。
この文章に違和感を覚える人は多いでしょう。「今」「今日」「今週」「今月」など、「今」に視点を置いた文章を書くときには「翌」を使うことはできません。
一定有很多人觉得这句话很违和吧。在带有“今”“今日”“今週”“今月”等词,视角为“今”的文章时,不能用“翌”。
修改后的原文1:今週は営業成績がよくなかったが、来週はなんとか盛り返そう。
◆「制作」と「製作」の違いは?
◆「制作」与「製作」的不同是?
「制作」と「製作」の違いは、作られるものによって変化します。「制作」はおもに芸術性を伴う作品——たとえば、絵画や彫刻、陶芸、工芸品、映画、個展や展覧会に出品する作品など——に使われます。
“制作”和“製作”根据所作东西的不同而有所变化。“制作”主要是带有艺术性的作品——比如绘画、雕刻、陶艺、工艺品、电影、个展和展览会上展出的作品等。
一方の「製作」はおもに物品——たとえば、精密機器、工業製品、雑貨、日用品など——に使われます。
另一方面,“製作”主要用于物品——例如,精密机器、工业制品、杂货、日用品等。
◆「おざなり」と「なおざり」の違いは?
◆「おざなり」和「なおざり」的区别是?
「おざなり」と「なおざり」を混同して使っている人は少なくありません。似たシチュエーションで使われる言葉ですが、厳密には意味が異なります。
很多人都喜欢把“おざなり”和“なおざり”混着使用。虽然它们的使用场景很相似,但严格来说意思还是有区别的。
「おざなり」は、「大雑把なさま」「中途半端なさま」を意味します。たとえば「小林さんの対応は、いつもおざなりだ」と書いた場合、<対応はするものの、その対応が大雑把であったり、中途半端であったりする>という意味です。
“おざなり”的意思是“粗枝大叶”、“不彻底”。比如“小林さんの対応は、いつもおざなりだ”这句话,意思是“虽然有回应,但很敷衍,并且不够彻底”。
一方、「なおざり」は、「そのままの状態で放っておく」「避けて通る」「必要な対応を怠る」というニュアンスの意味です。「小林さんのなおざりな態度に失望した」と書けば、<小林さんは対応すらしないで、状況を放置した>という意味です。
而“なおざり”的意思却是“放任某种状态不管”“逃避”“怠于必要的对应”。“小林さんのなおざりな態度に失望した”这句话表示“小林桑根本不回应,而是任由问题发展”
◆「みっともない」と「みっともありません」って何が違うの?
◆「みっともない」和「みっともありません」有什么区别呢?
次の①と②は、どちらが正しい表現でしょうか?
下面的①和②哪一个是正确的表达?
① それは、みっともありませんでした。
② それは、みっともないことでした。
正しい表現は②です。「みっともない」は「みっとも+ない」ではなく、「みっともない」でひとつの形容詞です。したがって、「みっとも」だけを取り出して使うことはできません。「みっとも」だけを都合よく取り出して「みっとも+ありません」とした①は誤用です。
正确表现是②。“みっともない”并不是“みっとも+ない”,“みっともない”是一个独立的形容词。因此不能把“みっとも”单独拿出来使用。例句①中把“みっとも”单独取出变成“みっとも+ありません”属于错误用法。
同様の理由で「みっともいいものではない」や「みっともよくない」「みっとも悪い」も誤用です。ただし、近年、これらの表現を使う人が増えてきているようです。つまり、勘違いしている人が増えてきているということ。とはいえ、これらは正しい言葉ではありません。「みっともない」以外の表現は避けるようにしましょう。
基于同样的理由,“みっともいいものではない”“みっともよくない”“みっとも悪い”也是错误用法。但是,近年来,使用这种表现方式的人日益增加。也就是说,错用的人在不断增加。即使这样,它依然不是一个正确的词语。一定要注意避免使用“みっともない”之外的用法。
なお、「みっともないことでした」をより丁寧に書くときは「みっともないことでございました」と書きます。「みっともございませんでした」と書かないよう注意しましょう。
另外,比“みっともないことでした”更尊重的写法是“みっともないことでございました”。主要不要写成“みっともございませんでした”。
◆「とんでもございません」と「とんでもないです」って何が違うの?
◆「とんでもございません」和「とんでもないです」有什么不同?
次の①と②は、どちらが正しい表現でしょうか?
下面的①和②哪一个是正确的表现?
① とんでもございません。
② とんでもないです。
正しい表現は②です。先ほどの「みっともない」と同じで、「とんでも+ない」ではなく、「とんでもない」でひとつの形容詞だからです。したがって、「とんでも」に「ございません」をつけた「とんでもございません」は誤用です。同様に「とんでもありません」も誤用と考えるのが筋です。
正确表现是②。和刚才的“みっともない”一样,这个词也不是“とんでも+ない”,“とんでもない”是一个形容词。所以在“とんでも”后面加上“ございません”的“とんでもございません”是错误用法。同样的道理“とんでもありません”就也是错误用法。
ところが、2007年(平成19年)に文部科学省直下の文化審議会が発表した「敬語の指針」には以下のような記述があります。「とんでもございません」(「とんでもありません」)は、相手からの褒めや賞賛などを軽く打ち消すときの表現であり、現在では、こうした状況で使うことは問題がないと考えられる。
但是,2007年在(平成19年)直属于文部科学省的文化审议会发布的“敬语的指针”有以下记述。“とんでもございません”(「とんでもありません」)是受到对方表扬或赞赏时稍稍表示出谦虚的表现,现在在这种场合下使用也是没有问题的。
また、「とんでもないです」を丁寧に書くと「とんでもないことでございます」となりますが、この表現について、前述の「敬語の指針」には以下のような記述があります。「とんでもないことでございます」 と言ったのでは、「あなたの褒めたことはとんでもないことだ」という意味にも受け 取られるおそれがあるので、注意する必要がある。
另外,“とんでもないです”的尊敬语是“とんでもないことでございます”,关于这个表现,前面说的“敬语的指针”中有以下记述。“とんでもないことでございます” 还有表示“你夸奖我这件事是没什么大不了的”的意思,所以使用时要注意。
この見解を踏まえると、①の「とんでもございません」と②の「とんでもないです」はどちらも使って構わない、という結論に達します。時代の移り変わりによる言葉の変化といえるでしょう。①を基本にしながら、より丁寧な言い方をするときには②を使うのがスマートかもしれません。
依照这个见解,①的“とんでもございません”和②的“とんでもないです”都可以使用。可以说这个词是随着时代的转变也进行了变化。
◆「〜しづらい」と「〜しずらい」ってどっちが正解?
◆「〜しづらい」和「〜しずらい」哪一个才是正确的?
次の①と②は、どちらが正しい表記でしょうか?
下面的①和②哪一个是正确的?
① 理解しずらい
② 理解しづらい
正しいのは、②の「理解しづらい」です。漢字で考えると一目瞭然。「理解しづらい」=「理解する+辛い(つらい)」です。辛いには「~するのが難しい」という意味があり、読むのが難しいから、「読みづらい」なのです。「分かりずらい」「書きずらい」「動きずらい」「しずらい」等々、無意識に「~ずらい」を使っている方は十分に注意しましょう。
正确的是②。“理解しづらい”。如果用汉字来思考的话就会一目了然了。“理解しづらい”=“理解する+辛い(つらい)”。辛い这个词有“做~很难”的意思,读起来很难就是“読みづらい”。要特别注意不要在不经意间使用“~ずらい”,比如“分かりずらい”“書きずらい”“動きずらい”“しずらい”等。
沪江日语
找到想看的、得到想学的
长按二维码关注
大家都在看