为你读法文:《湖》 Le Lac
法语诗歌朗诵比赛入围作品,朗诵:韩瑛娅
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=t0351ft5pcj
Le Lac
Alphonse de Lamartine
Ainsi, toujours poussés vers de nouveaux rivages,
Dans la nuit éternelle emportés sans retour,
Ne pourrons-nous jamais sur l'océan des âges
Jeter l'ancre un seul jour ?
Ô lac ! l'année à peine a fini sa carrière,
Et près des flots chéris qu'elle devait revoir,
Regarde ! je viens seul m'asseoir sur cette pierre
Où tu la vis s'asseoir !
Tu mugissais ainsi sous ces roches profondes,
Ainsi tu te brisais sur leurs flancs déchirés,
Ainsi le vent jetait l'écume de tes ondes
Sur ses pieds adorés.
Un soir, t'en souvient-il ? nous voguions en silence ;
On n'entendait au loin, sur l'onde et sous les cieux,
Que le bruit des rameurs qui frappaient en cadence
Tes flots harmonieux.
Tout à coup des accents inconnus à la terre
Du rivage charmé frappèrent les échos ;
Le flot fut attentif, et la voix qui m'est chère
Laissa tomber ces mots :
" Ô temps ! suspends ton vol, et vous, heures propices !
Suspendez votre cours :
Laissez-nous savourer les rapides délices
Des plus beaux de nos jours !
" Assez de malheureux ici-bas vous implorent,
Coulez, coulez pour eux ;
Prenez avec leurs jours les soins qui les dévorent ;
Oubliez les heureux.
" Mais je demande en vain quelques moments encore,
Le temps m'échappe et fuit ;
Je dis à cette nuit : Sois plus lente ; et l'aurore
Va dissiper la nuit.
" Aimons donc, aimons donc ! de l'heure fugitive,
Hâtons-nous, jouissons !
L'homme n'a point de port, le temps n'a point de rive ;
Il coule, et nous passons ! "
Temps jaloux, se peut-il que ces moments d'ivresse,
Où l'amour à longs flots nous verse le bonheur,
S'envolent loin de nous de la même vitesse
Que les jours de malheur ?
Eh quoi ! n'en pourrons-nous fixer au moins la trace ?
Quoi ! passés pour jamais ! quoi ! tout entiers perdus !
Ce temps qui les donna, ce temps qui les efface,
Ne nous les rendra plus !
Éternité, néant, passé, sombres abîmes,
Que faites-vous des jours que vous engloutissez ?
Parlez : nous rendrez-vous ces extases sublimes
Que vous nous ravissez ?
Ô lac ! rochers muets ! grottes ! forêt obscure !
Vous, que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir,
Gardez de cette nuit, gardez, belle nature,
Au moins le souvenir !
Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages,
Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux,
Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages
Qui pendent sur tes eaux.
Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et qui passe,
Dans les bruits de tes bords par tes bords répétés,
Dans l'astre au front d'argent qui blanchit ta surface
De ses molles clartés.
Que le vent qui gémit, le roseau qui soupire,
Que les parfums légers de ton air embaumé,
Que tout ce qu'on entend, l'on voit ou l'on respire,
Tout dise : Ils ont aimé !
湖
[法国]拉马丁
由着这滚滚波涛不停地流向远方,
一直把我们送往冥冥无艰的长夜;
我们朝朝暮暮航行在岁月的海洋
竟不能稍有停歇?
湖水呀!光阴荏苒,应是去年今日,
我曾与她相约:重游旖旎的湖畔;
如今湖山依旧,哪里有她的踪迹?
只剩我独坐岸沿。
去年你也这样在峭壁下喧嚣,
也这样卷潮而来拍打残破石岸;
飞溅起浪花碎沫,都付与风儿抛到
她那娇小的脚迹。
记得吗?那天黄昏,我们湖上泛舟;
远处天水相接,我俩相对无言,
在一片沉寂中只有桨声轻柔
击打水波潋滟。
忽然响起一串人间少闻的话语,
景色迷人的岸边传来声声回响;
水波屏息静听,那声音字字句句
扣在我的心房:
“光阴!你慢飞驰!宜人的美景良辰,
且莫流逝!
让我们细细品尝这稍纵即逝的温存,
此生的赏心乐事。
“世上多少不幸人为苦度光阴嗟叹,
你快快为他们
流走漫漫岁月,荡涤无限辛酸;
莫管那幸福的人。
“我苦苦请求良久,光阴置若罔听,
只顾悄悄流去。
我还央告良宵:“不要匆匆天明。”
奈何东方欲曙!
“良宵岂可虚度?爱恋须及时,
珍惜这千金一刻!
人生本无归宿,岁月浩茫无极,
我们是百代过客。”
光阴呀,你莫非嫉妒我们幸福,
不容我们久久地在爱恋中沉醉?
甜美销魂的时刻怎能同悲愁凄苦
一样迅速地离飞?
怎么?竟然留点梦痕,都不许可?
往事只如烟云,过眼终成虚话?
光阴,你给我们幸福,却又为何
让幸福消逝于刹那?
永恒,空虚,往昔,茫茫无底深渊,
你们吞没了人间多少朝夕晨昏!
试问:你们夺去我们的极乐至欢,
何时归还我们?
湖呀!沉默的岩石!山洞!阴郁的森林!
岁月对你们有情,你们永不衰老,
我请你们为证,美丽的自然风景,
记住我们的良宵!
你或风平浪静,你或怒潮澎湃,
美丽的湖呀,山坡明媚,青松荫浓,
岸石崎嵘,愿甜蜜的回忆长在
这湖光山色之中。
愿那习习吹来、飘而去的微风,
愿那岸边响起、岸边回荡的声音,
愿那以淡淡银辉铺洒湖面的月轮
都铭记往昔情景。
风儿在鸣咽哀吟,芦苇叹息哽噎,
湖上空气清新,飘荡着幽香??,
愿眼前听到、见到、闻到的这一切
都说:“他们曾相爱。”
(李恒基译)
为你读法文欢迎来搞:317392@qq.com