为你读法文:拿破仑给约瑟芬的情书
Vérone,le 3 frimaire,1796
1796 年11 月23 日于维罗纳
Je ne t’aime plus du tout; au contraire, je te déteste.Tu es une vilaine, bien gauche, bien bête, bien cendrillon. Tu ne m’écris pas du tout, tu n’aime pas ton mari; tu sais le plaisir que tes lettres lui font, et tu ne lui écris pas six lignes jetée au hasard !
我不爱你,一点儿也不;相反,我讨厌你。 你是个淘气、腼腆、愚蠢的灰姑娘。你从来不给我写信,你不爱你的丈夫:你明知你的信能给他带来莫大的快乐;然而,你却连六行字都没给他写过,即使是心不在焉、潦潦草草地写的也好。
Que faites-vous donc toute la journée, madame? Quelle affaire si importante vous ôte le temps d’écrire à votre bien bon amant ? Quelle affection étouffe et met de côté l’amour, le tendre et constant amour que vous lui avez promis? Quel peut être ce merveilleux, ce nouvel amant qui absorbe tous vos instants, tyrannise vos journées et vous empêche de vous occuper de votre mari ? Joséphine, prenez-y garde, une belle nuit, les portes enfoncées, et me voilà.
高贵的女士,你一天到晚干些什么呢?什么事这么重要,竟使你忙得没有时间给你忠诚的爱人写信呢?是什么样的感情窒息和排挤了你答应给他的爱情,你那温柔而忠诚的爱情呢?那位奇妙的人物,你那位新情人,究竟是个什么样的人物,竟能占去你的每一分钟,霸占你每天的光阴,不让你稍稍关心一下你的丈夫呢?约瑟芬,留神点,说不定哪个美丽的夜晚,我会破门而入。
En vérité, je suis inquiet, ma bonne amie, de ne pas recevoir de tes nouvelles; écris-moi vite quatre pages, et de ces aimables choses qui remplissent mon coeur de sentiment et de plaisir.
我的爱人,得不到你的讯息,确实使我坐立不安。立刻给我写上四页信来,四页充满甜蜜话语的信,我将感到无限快慰。
J’éspère qu’avant peu je te serrerai dans mes bras, et je te couvrirai d’un million de baisers brûlants comme sous l’équateur.
我的爱人,得不到你的讯息,确实使我坐立不安。立刻给我写上四页信来,四页充满甜蜜话语的信,我将感到无限快慰。
Bonaparte
波拿巴
【朗读者介绍】
重庆工商大学法语专业毕业,在西非待过3年并且练了拳击。2015年回国后进入健身行业并在重庆跟朋友创办了FT健身工作室,现任工作室主教练。爱好法语,电影,拳击,未来2年会在极限运动和户外探险方面努力,例如跳伞,攀岩等。Email: 707473994@qq.com
”为你读法文“欢迎投稿
请把朗读MP3,中法文本发到: