警惕现代中文译本圣经的毒素
今日一弟兄问我,现代中文译本的圣经是否有问题?我查看了一下弟兄发过来的经文,罗马书8章3节中,现代中文译本的翻译是这样的:
摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性。为要宣判人性里面的罪,把罪除去。
笔者看后大为吃惊,怎么说神的儿子耶稣有跟我们人相同的罪性呢?世人都犯了罪,亏缺了神的荣耀,罪的工价乃是死。所以,我们都在罪的权势之下,神为了拯救我们罪人,赐下他的独生子耶稣,在十字架上为我们的罪受死,担当我们的刑罚。正因为神的儿子耶稣是圣洁无罪的,才能替我们的罪死,才能救赎我们脱离罪的权势。如果耶稣跟我们有相同的罪性,就说明他跟我们一样同是罪人,一个罪人怎么能替我们死呢?所以,这节经文的翻译,是明明否认耶稣圣洁无罪的本性。这等于在否认基督替罪人受死赎罪的有效性,这是非常严重的问题。这个译本怎么会犯这样低级的错误呢?我相信一个真正忠于圣经原文的译者,绝不可能犯这样的错误。
腾讯系统随机显示广告,购物请谨慎分辨。
我们可以参考一下其他的译本:
和合本圣经译本:律法既因肉体软弱,有所不能行的,神就差遣自己的儿子成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案。合和本的翻译是:成了罪身的形状,也就是神的儿子耶稣,有我们罪人的形状,成为人的样式,他跟我们不同的是,他没有罪。正如约翰壹书3章5节所说的:你们知道主曾显现,是要除掉人的罪,在他并没有罪。
再看新译本的翻译:律法是因肉体而软弱无力,所作不到的,神作到了:他差遣自己的儿子成为罪身的样式,为了除掉罪,就在肉体中把罪判决了。新译本译作成为罪身的样式,跟和合本意思相同。
再看吕振中译本的翻译:律法因肉体而软弱、所不能成的、 神倒成了∶他差了他自己的儿子,用有罪的肉体之样式、为除罪的缘故、在肉体中定了罪的罪案。这里译作有罪的肉体之样式,同样指明一个事实,神的儿子有我们罪人的形状,但却没有罪。
此外我参考了天主教的思高本圣经,是这样翻译的:法律因了肉性的软弱所不能行的,天主却行了:他派遣了自己的儿子,带着罪恶肉身的形状,当作赎罪祭,在这肉身上定了罪恶的罪案。
总之,这些译本都忠于圣经原文,翻译意思完全一致,指耶稣有罪身的形状,却没有罪性。可是想不到现代中文译本竟然会犯这么低级的错误。笔者上网查询一下,了解到《圣经现代中文译本》是圣经公会于1979年出版的中文圣经译本,此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译,又于1997年又参考教友之意见,出版了《现代中文译本修订版》,据说它主要对象是刚接触《圣经》的读者。关于罗马书8章3节错误的译法,曾经受到多方反对,经过多次修改,但在修改中译者仍然一意孤行、始终坚持原来的错误不肯改正。
如此看来,这种刻意错译的行为,背后显然有仇敌的破坏工作,故而提醒各位读者,一定要警惕现代中文译本圣经的毒素。因为译者在这么明显的错误上执意不改正,背后的企图是令人恐惧的,谁能保证在其他重要的真理方面,会不会存在同样可怕的更改圣经原意的情况呢?望各位读者一定要慎之又慎。
回顾: