查看原文
其他

德兰修女“人生戒律 ”竟然是一个19岁大学生写的!

2015-09-21 黄灿然 黄灿然小站

这“人生戒律 ”并非德兰修女原创,不管怎样,还是值得我们谨记!

我以前曾在豆瓣个人网站上转发过德兰修女(特蕾莎修女)的九条人生戒律,并加了一个按语:但愿这是我的诗!我不仅想表示但愿这是我写的,而且想表示这是我心目中非常好和不同一般的诗,因为这样的诗,其写法之大胆勇敢并不亚于其内容之大胆勇敢。这九条戒律如下,只是不知译者是谁。查了很久也没有结果。

1.你如果行善事,人们会说你必定是出于自私的隐蔽动机。不管怎样,还是要做善事。

2.你今天所做的善事明天就会被人遗忘。不管怎样,还是要做善事。

3.你如果成功,得到的会是假朋友和真敌人。不管怎样,还是要成功。

4.你耗费数年所建设的可能毁于一旦。不管怎样,还是要建设。

5.你坦诚待人却得到了伤害。不管怎样,还是要坦诚待人。

6.心胸最博大最宽容的人,可能会被心胸狭窄的人击倒。不管怎样,还是要志存高远。

7.人们的确需要帮助,但当你真的帮助他们的时候,他们可能会攻击你。不管怎样,还是要帮助他人。

8.将你所拥有的最好的东西献给世界,你可能会被反咬一口。不管怎样,还是要把最宝贵的东西献给世界。

9.你可能软弱、可能绝望,可能觉得一切都徒劳、虚空。不管怎样,还是要相信上帝掌管明天。

最近在网上阅读英文资料时又碰到德兰修女这些话,于是对照一下中译,发现有些出入,可能是所据版本不同。

德兰修女的人生戒律,据说写在她加尔各答的孤儿院墙上,又说是写在她加尔各答自己房间墙上。其标题常常称为《不管怎样,还是要做》(Do It Anyway),英文非常简洁,中译嗦啰些,但并无大碍。

再追查下去,才知道这并不是德兰修女自己写的,而是她抄来的,或者说,经过她修改的。原文出自肯特·基思(Kent M. Keith),基思写这些句子时,年仅十九岁,是哈佛大学二年级学生,攻读政府管治。他这些格言,见于他为学生领袖写的一本书《靜悄悄的革命:学生会的强有力领导》,由哈佛学生机构出版于一九六八年。


他后来留学牛津大学,又重返哈佛法学院,再从加州大学获得博士学位。他的戒律,叫做《有悖常理的戒律》(The Paradoxical Commandments),paradoxical亦可译为似是而非的、自相矛盾的:

人们没有逻辑、不讲道理、自我中心。不管怎样,还是要爱他们。

People are illogical, unreasonable, and self-centered. Love them anyway.

如果你做善事,人们会指摘你有自私、见不得人的动机。不管怎样,还是要做善事。

If you do good, people will accuse you of selfish,ulterior motives. Do good anyway.

如果你成功,你会得到假朋友和真敌人。不管怎样,还是要成功。

If you are successful, you will win false friends and true enemies. Succeed anyway.

你今天做的善事,明天就会被忘记。不管怎样,还是要做善事。

The good you do today will be forgotten tomorrow.Do good anyway.

你诚实坦率,就容易受伤害。不管怎样,还是要诚实坦率。

Honesty and frankness make you vulnerable. Be honest and frank anyway.

最有雄心壮志的男女可能会被最卑微的男女击毙。不管怎样,还是要有雄心。

The biggest men and women with the biggest ideas can be shot down by the smallest men and women with the smallest minds.Think big anyway.

人们袒护弱者却只追随强者。不管怎样,还是要为少数弱者而斗争。

People favor underdogs but follow only top dogs. Fight for a few underdogs anyway.

你花几年时间建设的东西,可能一夜之间被摧毁。不管怎样,还是要建设。

What you spend years building may be destroyed overnight. Build anyway.

人们确实需要帮助,但如果你帮助他们,他们可能会攻击你。不管怎样,还是要帮助他们。

People really need help but may attack you if you do help them. Help people anyway.

把你最好的东西献给世界,反而会遭到责难。不管怎样,还是要把你最好的东西献给世界。

Give the world the best you have and you'll get kicked in the teeth.Give the world the best you have anyway.

但这个事故最曲折的地方,是很久之后,基思本人才无意中发现他的戒律被德兰修女拿去活用了。德兰修女的戒律为人知晓,最早见于露辛达.瓦戴伊(Lucinda Vardey)与德兰修女合著的德兰修女自传《一条简单的路》(A Simple Path,1995),作为该书的附录。因此,大家都把这首诗(它确实被当成诗)说成是德兰修女的。

一九九七年,基思参加扶轮社一次聚会,他们聚会通常会先祈祷,祈祷完毕后,一位扶轮社朋友跟他说,德兰修女逝世了。并说,为了哀悼她,他要朗诵一首德兰修女写的诗,叫做《不管怎样》。这时基思才发现,朋友所读,乃是他自己的十条《有悖常理的戒律》其中八条。


于是他问朋友,是哪里读到这首诗的。朋友说,在一本书里,但忘了书名。于是基思去书店,把书架上与德兰修女有关的书都查阅了,最后才发现来自《一条简单的路》。基思的戒律被修改成像一首诗,但没有作者,只是注明来自加尔加答孤儿院墙上告示牌。德兰修女如此重视《有悖常理的戒律》并把它挂在墙上,这使基思非常激动。他想笑,想哭,想大喊,因为他非常尊敬德兰修女,也因为他对孤儿院有所了解。

德兰修女自传附录里的《不管怎样》八条,删除了基思十条中“最有雄心壮志”和“人们袒护弱者”两条。此外,只有一个地方出现些微差别,第一条的没有逻辑、不讲道理,在德兰修女版本中是不讲道理、没有逻辑。德兰修女删掉那两条,我认为非常正确,因为前一条不具有普遍性,尤其是被击毙;而且修辞上也较笨拙,尤其是the biggest men and women with the biggest ideas,过于浮夸,也颇为含混,译文已是较不含混了。后一条更不具备箴言的清晰和力量,除了前半句似是而非外,后半句为少数弱者不仅内容上而且语气也都不像其他句子那么斩钉截铁。


基思,1969

不管怎样,这个发现对基思冲击很大,于是他决定再写一本书,谈论《有悖常理的戒律》,而这距他当年写下那十条格言,已整整三十年了。他写的这本新书,叫做《不管怎样:有悖常理的戒律》(Anyway:The Paradoxical Commandments),成为畅销书。他还写了一本《不管怎样,还是要做:如何在疯狂世界寻找个人意义和深度快乐》(Do It Anyway: The Handbook for Finding Personal Meaning and Deep Happiness in a Crazy World),书中也谈提到他的戒律与德兰修女的戒律的联系。

原载「端传媒」2015-09-18

小站发表时作了若干修订

───────

九种爱

你没错,但你错了(诗2首)

黄灿然:彼特拉克的叹息

图文版|那些可以终生阅读的诗集

《读点翻译,学点英语》(1): 奥登论现代诗的特点

Most read|最受欢迎诗文 |译诗译文 |荐诗荐文

我荐|齐奥朗:活在火焰之中(凌越)

钟鸣: 走廊

徐芜城:未经审视的人生不值得过

关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存