书讯 | 黄灿然译《当你起航前往伊萨卡——卡瓦菲斯诗集》出版
第三版译序
趁着我翻译的《卡瓦菲斯诗集》第三版出版之际,我对第二版的一些错别字作了修订,而这要感谢历年来热心的读者和朋友的提醒,尤其是深圳诗人李春俊先生给我列了一份纠错清单。另外,我还对个别误译做了纠正。
更重要的是,我对卡瓦菲斯诗中的历史人名和地名的翻译作了较多的修订。这次修订肇始于编辑章武先生对个别译名提出的修改意见,例如把“舍勒夫科斯”改成“塞琉古”。此中的差别促使我对卡瓦菲斯诗中的人名和地名作了一次全面的校对,而章武先生又在我的修订的基础上做了一些补充。
为什么“塞琉古”会译成“舍勒夫科斯”呢?这是因为我最初依据的是埃德蒙·基利和菲利普·谢拉德的英译本,而他们所采用的译名不是规范的英译。例如,塞琉古的名字他们译成Selefkos,而在九十年代初没有互联网的时代,我只能跟着音译。中译第二版增订时,虽然已经进入互联网时代,可我主要是集中于诗的上下文的准确解读,专心于分辨句子是否有理解错误,或句子是否有可改善之处,而忽略了历史人名和地名的校对。现在,在意识到这个问题之后,我主要根据丹尼尔·门德尔松英译本《卡瓦菲斯诗集》的规范译名,来修订这些人名和地名。
像Selefkos,规范的英译是Seleucus,后者的中文译名在一般词典里都能查到:塞琉古。与此相关的是Selefkidis,规范英译Seleucid,我原来翻译成“舍勒夫基迪斯”,现在改为“塞琉西”,并注明这是塞琉古王朝的某个成员,通常是指国王。Selefkia,规范英译Seleucia,我原本翻译成“舍勒夫基亚”,现在改为“塞琉西亚”,它是塞琉古王朝多个城市的名字。
另外一些译名,原来也不算错,并且是根据词典翻译的,但鉴于现在已经有更通用的译名,就顺便修改了。例如Thermopylae,原本译为“德摩比利”,现在改为大家熟悉的“温泉关”。2007年,有部美国电影《斯巴达三百勇士》讲的就是温泉关的故事。
再如Syracuse,我原本译为“锡拉丘斯”,词典上还有“锡拉库扎”、“锡拉库萨”等译法,现在改为“叙拉古”,这个译名因为柏拉图三赴叙拉古的故事,即所谓的“叙拉古的诱惑”,而更为人所知。
由于一直没有一部规范的汉译古希腊罗马和拜占庭历史人名地名词典,各种工具书和译著里相关的人名地名也往往没有统一的译法,故我们只能在互相比较之后,以及在参考晚近网络资料之后,选取通用或较接近通用的译名。
译者,2020年10月13日,深圳洞背村
墙
没有考虑,没有怜悯,没有羞耻,
他们已经在我周围筑起厚厚的高墙。
此刻我坐在这里感到绝望。
我不能想任何别的事情:这命运啃着我的心——
因为在外面我有那么多事情要做。
当他们在筑这些墙,我怎么会没注意到!
但我没听见那些筑墙的人,一点声音也没有。
不知不觉地,他们把我与外面的世界隔绝了。