我来读文献第57期 | 《〈红楼梦〉翻译研究散论》
《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作,在世界范围内也有着广泛的影响力,吸引着一批批读者去解读和研究。将《红楼梦》翻译成英文,更是将中国文学文化置于世界舞台,为世界读者打开一扇了解中国文化的窗户。《红楼梦》翻译研究经过几十年的发展,有哪些特点与变化?未来的研究又有哪些趋势?
(图片来自网络)
第57期“我来读文献”活动选读书目为《〈红楼梦〉翻译研究散论》一书,活动将围绕《红楼梦》的相关翻译研究展开讨论。本期活动邀请的领读专家为本书作者——浙江大学冯全功副教授。冯全功副教授将与大家一同探讨《红楼梦》的翻译研究并分享自己的学术研究思路及写作经验。
欢迎参与本期读书活动,积极报名和转发!
《〈红楼梦〉翻译研究散论》
作者:冯全功
出版社:浙江大学出版社
出版时间:2018年10月
图书简介
本书分宏观和微观两个层面。宏观层面主要论述《红楼梦》译学的建设问题,包括《红楼梦》译学的研究领域与研究模式、新世纪的《红楼梦》译学现状与展望、《红楼梦》翻译研究图书书评等;微观层面主要聚焦《红楼梦》译学的具体话题。如霍译《红楼梦》中的形貌修辞、附加疑问句、诗词押韵策略,《红楼梦》中“情”英译研究,“笑道”英译研究,回目书名英译研究,《红楼梦》英译者对汉语死喻的敏感性研究,《红楼梦》英译中的逻辑显化研究,《红楼梦》译评中的底本意识等。
本书是“中华译学馆·中华翻译研究文库”系列丛书之一,丛书就翻译活动涉及的重大问题展开思考与探索,密切关注社会现实,“以中华为根,译与学并重,弘扬优秀文化,促进中外交流,拓展精神疆界,驱动思想创新”。
领读专家
冯全功,南开大学翻译学博士,浙江大学外国语言文化与国际交流学院副教授。研究方向为《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译等。已出版学术专著两部,在《外国语》《中国翻译》《外语界》《外语教学》《外语与外语教学》《外语电化教学》《外语教学理论与实践》《外语学刊》《红楼梦学刊》《解放军外国语学院学报》等期刊发表学术论文70余篇。目前主持国家社科青年基金项目一项(在研中)、教育部人文社科青年项目一项(已结项),浙江省社科一般项目一项(已结项),中央高校基金项目三项(已结项)。
活动时间
2019年5月1日—5月31日
活动流程
读书计划总时长为31天,分为两个阶段,第一阶段16天,第二阶段15天。
第一阶段:5月1日—5月16日
第二阶段:5月17日—5月31日
冯全功副教授将精选书中部分重要章节全程领读。
阶段 | 日期 | 专家答疑时间 |
第一阶段 | 5月1日—5月16日 | 5月16日19:00—19:30 |
第二阶段 | 5月17日—5月31日 | 5月31日19:00—19:30 |
报名方式
添加iResearcher(微信号fltrpteacher,长按下图二维码自动识别)为好友,注明:“姓名学校+57期我来读文献活动”,小编将尽快邀您加入活动班级群。
快快加入我们,一起来读书吧!
小提示
还未购书?点击“阅读全文”购买本书吧!
猜你喜欢