「てくれる」与「てもらう」的用法及区别
最近后台小伙伴关于「てくれる」与「てもらう」的用法疑惑,下面就跟着村长一起来学习吧。
1.「Vてくれる」代表受益,表示为说话人或者说话人一方做某事。这是以为说话人(或说话人一方的)做某事的人物,即:动作的执行者为主语进行表述的表达方式。用于那人主动做某事的场合。对方主动进行行为时,一般以说话人为主语,使用此句型。
鈴木さんが自転車を修理してくれた。/铃木给我修理了自行车。
せっかく迎えに来てくれたのに、すれ違いになってしまってごめんなさい。/你好不容易来接我,咱俩却走岔了道儿,真对不起。
2.「Vてくれる」代表请求,请求别人为说话人或说话人一方做某事。这是请求别人为说话人或者说话人一方做某事时的表达方式。简体形式只应用于身份、地位比自己低或者相等以及关系比较密切的人。男性之间常用「てくれないか」的形式。比它更有礼貌的表达是「てくれませんか」
この本、そこの棚に入れてくれる?/你把这本书帮我放到那边的书架上,好么?
ちょっとこの荷物運んでくれないか?/能帮我办一下这个行李么?
值得注意的是:如果在这种情况下,不使用「くれる」则会变成为说话人之外的人做事的意思。
例:鈴木さんが自転車を修理した。/铃木为别人修了车。
这件事是为说话人而做,但是又不用「くれる」的话,就会变得很奇怪,不符合日本人的说话习惯。所以是自己一方受益的情况下,一般都会加上「くれる」。
如果是受说话人之请求而做时,则多使用「Vてもらう」的形式。
「Vてもらう」表示“让,请”,是表达某人为说话人或者说话人一方的人做某行为的表达方式。说话人在委托别人进行行为时多使用「Vてもらう」句型。
色々と準備してもらったのに、中止になってしまって申し訳ありません。/让大家准备了半天,可又取消了,真是对不起。
山本さんにホラー映画のビデオを貸してもらった。/向山本借了恐怖电影的录像带。
表示物体和知识由对方向说话人一方移动、传达时,使用「…からVてもらう」。例如:「教えてもらう(请教)」、「貸してもらう(请求借给)」、「送ってもらう(请求送给)」。
友達からタイ料理の作り方を教えてもらった。/向朋友请教了做泰国菜的方法。
从广义上来说,「Vてくれる」与「Vてもらう」受益的都是说话人或者说话人一方,不过「Vてもらう」中请求的含义更深一些。
最近热门文章推荐:
- END -
日语学习原创整理 如有不妥请予指正