最近很火的一首小诗“纽约时间比加州时间早三个小时, 但加州时间并没有变慢。”日文版本出炉
最近被一首小诗刷屏,原文是中英版的,大抵如下:
内容如下
时间对于每个人来说都不曾缺席!生命中或快或慢的节奏都要靠你自己去感受,在你的生命中时间是否准时呢?
关于这首诗,有三位小伙伴给出了自己的理解和日文版翻译,我们一起来看看吧:
ニューヨークはカリフォルニア州より三時間早く朝日を迎える。
だが、カリフォルニア州の時間はいつも通りだ。
22歳に卒業したが、
5年後ようやくいい仕事を見つけた人もいる。
25歳にCEOになったが、
50歳に亡くなった人もいる。
また、50歳にCEOにたどり着いたが、
90歳まで生きている人もいる。
独身している人もいる。
結婚している人もいる。
オバマ氏が55歳にもう定年したが、
トランプ氏は70歳に大統領生涯がまだ始まった。
世界で生きている人々は自分なりのタイムゾーンがある。
あなたを超えた人もいる。
あなたをフォローしている人もいる。
だが、みんなは自分のタイムゾーンに歩いている。
他人を嫉妬する、あるいは嘲笑する必要はない
みんなもあなたも自分のタイムゾーンにある
命は、適切なタイミングを待っているのだ
だから、ゆっくりしてよ
あなたは立ち後れていない
先頭に立っていない
運命にアレンジされた自分のタイムゾーンに、何でも時間どおりだ。
カリフォルニアの時間よりニューヨークのほうが三時間早いが
カリフォルニアの時間が遅れたことがない。
22歳に卒業した人がいるが、
五年もして、いい仕事を見つけた。
25歳にCEOになった人がいるが
50歳になくなった。
50歳にCEOになった人もいるが、
90歳まで生きていった。
いま、依然として独身している人がいるが
同時に結婚している人もいる。
オバマは55歳に退職したが
トランプは70歳に大統領になった。
もともと世界中に自分なりの成長時間帯があるが、
周りに前に歩くように見える人がいるが
後ろに歩くように見える人もいる。
だが人々は自分なりの時間帯に自分なりのペースがある、
嫉妬或いは嘲笑する必要がない。
彼らは自分なりの時間帯にいるが、お前も!
命は正しい行動タイミングを待つものだ。
だから、リラックスして。
お前は遅れたこともなく、
先頭に立つこともない。
運命から手配してくれた自分なりの時間帯に、すべてが時間とおりだ。
ニューヨーク時間がカリフォルニア時間より3時間早い、
しかし、カリフォルニア時間が遅くなった訳ではない。
ある人が22歳に大学を卒業したが、
気に入る仕事に就くのに5年間を待った!
ある人が早くも25歳にCEOになったが、
50歳に亡くなってしまった。
ある人がCEOになったのが50歳までに待ったが、
90歳までに生きられた。
ある人が独身であるが、
同時にある人が既婚者である。
オバマが55歳に大統領の職を終えるが、
トランプが70歳に大統領の職を始める。
世の中の誰にもそもそも自分のタイムゾーンがあり、
周りに自分より前を歩いているように見える人もいれば、
自分より後ろを歩いているように見える人もいる。
ところが誰も自分のタイムゾーンに自分のレースがある。
他人を嫉妬や嘲笑する必要がない。
みんなが自分のタイムゾーンにいる、あなたも!
人生というのが行動の正しいモメントを待つことだ。
したがって、リラックス。
あなたが遅れている訳ではない。
あなたが先行している訳ではない。
運命に手配されたあなた自身のタイムゾーンには、全てが時間通りである。
你喜欢以上3篇译文中的哪一个呢,欢迎投票:
关于这首小诗你有什么样的看法呢?
欢迎在评论中批评指出,也欢迎尝试翻译这首小诗哦!
期待你的参与~~
>>热门文章推荐:
是艺伎还是艺妓| 叠加式惯用表达 |“简直了”用日语怎么说 | 《银魂》国内要上映了 |扒一扒富士台月九剧 | 如何治疗拖延症