“当然选择原谅她啊”用日语怎么说
最近小编在看波瑠的新剧《其实并没有那么在乎你》的时候,发现弹幕已经快被“当然选择原谅她啊”给刷屏了,那么这句话到底是什么意思呢?
好学的小编就认真上网搜了一下,发现这句话最初来源于网上的一个热门段子:年轻怎么了,女生有前任怎么了,大男人要心胸开阔…对于女朋友的一切都应该理所当然的包容,不然就是思想不成熟心理有病的小人,当然是选择原谅她啊。
后来又出现了“手机梗”:之前 iphone7 发售了红色特别款,同一时间部分国产手机推出了清新绿的手机,后来网友 ps 了一款特别的清新绿 iphone7 ,取名“当然是原谅她”,这就导致该词再一次火爆网络。
而现在这句话主要用来描述站着说话不腰疼、看热闹不嫌事儿大的“吃瓜群众”的调侃心理,尤其是面对被戴了绿帽子的人,表面是在安慰,实则是调侃。
在了解了这句话的中文意思以后,我们来看看“当然选择原谅她啊”用日语怎么说。
这句话中既然出现了“原谅”,按照字面来翻译的话,就是:「もちろん彼女を許してあげてね/当然原谅啊」,那么原谅一个人真的那么简单吗?
“人非圣贤孰能无过”,犯错是人生的常态,但是知错就改才是最重要的。如果你的错误只是停留在借块橡皮不还、临时爽约等小事的话,其实也很简单。这时只需要说「許(ゆる)す/原谅」「すみません/すいません」「放免(ほうめん)/(刑满)释放;解放,使自由」「ごめん/抱歉」「申(もう)し訳(わけ)ない」等词语就可以了。
子供を騙すなんて絶対に許せない。/绝对不允许欺骗小孩纸。
やっと仕事から放免された、嬉しすぎてしょうがない。/总算从工作中解放出来了,好开心啊。
如果你们之间关系较亲近,稍微加些语气词撒娇一下也是可以的,比如「許してね」「ごめんね」「許してあげてよ」「すみませんね」;但当你面对长辈或上级时,可能就要使用正式一点的表达了,比如「許してください」「お許しください」「ご勘弁(かんべん)ください」等短语。
彼女はただ弁当を一口食べたのに、まあまあ気にしないで許してあげてね。/她只不过吃了你一口便当,别介意原谅她吧。
すみません、大変お待たせしました。/抱歉,让你久等了。
失礼なところがありましたことをお許しください。/如果有失礼的地方,请原谅。
もし失礼なところがあればご勘弁ください。/如若有不当之处,敬请谅解。
如果你犯的错误级别比较严重,类似出轨、欺骗、背叛等事情的话,你就需要使用非常正式的道歉了。比如「勘弁」「御免(ごめん)なさい」「申し訳ありません/ございません」等说法。
申し訳ございません、あなたを裏切るつもりはないのに。/对不起,我本来没打算背叛你。
私の愛する人はあくまでもお前だけだ。そのためなら嘘ついてもかまいません。だけど夫には本当に御免なさいと思っているの。/我爱的人只有你,为了你我愿意撒谎,只不过有点对不起老公。
虽然这句话说的是“当然原谅她啊”,但隐含之意却是“不原谅”,那么因为生气、恼怒而产生的“不原谅”就可以用「許すもんか/怎么可能原谅」「出(で)てけ/出去」「消(き)えろ/滚」「弁解(べんかい)できない/无法辩解」「弁解の余地(よち)がない/没有辩解之处」来表达。
今さら謝りに来たとしても、許すもんか。/事到如今再来道歉,以为我会原谅你么?
一生お前を許すつもりはないわ、覚悟して。/一生都不会原谅你 ,做好觉悟吧。
私たちを裏切った以上、もう一秒もお前を見たくない。早く出てけ。/既然背叛了我们,就一秒也不想再见到你了,给我出去!
如果口头的道歉不管用,你可以看看这些“身体力行”的道歉方式,也许你能学几招!
还有一首歌曲名字就叫《当然选择原谅她啊》,中文版想必大家都了解了,今天我们来听一下日语版的,由于歌词比较简单通俗,在此就不附上翻译了#虽然是明目张胆的偷懒,请大家原谅哦,mua~#:
歌词如下
以德报怨是一种美德,但并不意味着一味隐忍也是美德,如果有人触碰了你的底线,要记得及时捍卫自己的权益。原谅也要适度才行,否则只会助纣为虐,最终导致两个人之间的爱消散殆尽,无法挽回~~
所以,从平时开始记得多与爱的人交流感情,这既是拉近彼此最直接的方式,也是避免因爱生恨的预防针,早一天开始这件事,就能早一天感受甜蜜的气息。
你,准备好了吗?
>>热门文章推荐:
吉田沙保里 | 母亲节特辑 |“简直了”用日语怎么说 | 《银魂》国内要上映了 |扒一扒富士台月九剧 | 如何治疗拖延症