“人品爆发”用日语怎么说
人品啊,原意是指人的品格、品德,但现在流行的所谓“人品”,一般都是兼备运气的意思,可以理解为“运气好”“够幸运的”。所以,在用日语表达时,如果硬译为「人柄勃発」,这可就容易出现笑话了。
当然,在日语中用「人格」「人柄」单纯表示“人品”是没有问题的。例如:
人格の修養に努める。/努力修身养性。
立派な人格の持ち主。/拥有高尚品格的人。
お人柄で皆に信頼される。/由于人品好而得到大家的信赖。
人柄がいい。/人品好
但是,如上所说,现在所说的人品大多兼有运气的含义,所以单从字面上翻译很难准确表达出背后的意义。
既然“人品爆发”有幸运的意思,从这一点入手,是不是就简单点了呢。例如可以这样说:
今度、復習しないで合格できたのは運がよかったから。/这次没复习也能及格,主要靠人品。
えっ?彼女が宝くじに当たったって、超ラッキー。/什么?你说她的彩票中奖了?人品爆棚啊!
今日はついてる。/今天真走运(今天人品不错)。
但人品又不同于普通的运气,它会随着所做的事不断变化。因此在日常生活中常说,“现在干什么都要看人品”。在日语中,常见的表示幸运的单词有「幸運」、「ラッキー」和「運気」等。我们一起看看它们的具体使用吧!
「幸運」一般是针对一段时间的状态所说,用于运气好的事情,使用范围较广,说法比较正式。
幸運に巡り合う。/走运。
天気にめぐまれて、幸運だった。/天气这么好,太幸运了!
幸運の女神は彼らに何度も微笑むのだ。/幸运女神向他们微笑了好几次。
幸運は、必ず朝に訪れる。/幸运一定是早上来临。
「ラッキー」一词主要用于评价偶然发生的事情,说法较为随意,平易近人,所以在日常用语中经常使用。
ラッキーなことには、けがはしなかった。/幸运的是,没有受伤。
今日会えてラッキーだ。/今天能见到,真是太幸运了。
嵐のチケットを手に入れたって?ラッキーだわ。/你买到了岚的演唱会门票?太幸运了吧。
日语中的「運気」主要指的是显现于自然现象中的人的运势。
くじがいつもあたらないのは、運気が悪いせいだ。/抽签总是不中,就是人品有问题。
半年間集めた運気は、一回の試験で使い切ったよ。/攒了半年的人品,一次考试就用完了。
除此之外,还经常使用单词「運」的短语或句子表示运气好。
運が強い人。/运气好的人。
いつも笑えば、必ず運が開ける時が来ると信じている。/我相信,只要经常笑,幸运一定会来临。
其实,“静等人品爆发”与我们平时所说的“时来运转”相似,主要有以下几种表达方式。
待てば海路の日和あり。
運が向いてくるのを待つ。
長い目で待っているうちに、良い事があるものだ。
今天的知识到这里了,希望能对你有所收获!
>>热门工具推荐:
>>热门文章推荐:
与“胸”有关的惯用句~|如何找一个学日语的女朋友?!|“一言不合”用日语该怎么说 |你是不是傻”的说法 | 表示“一定”的短语 |日语惯用句|「次第」的用法 |