查看原文
其他

“人品爆发”用日语怎么说

2017-07-04 MOMO 日语学习



人品啊,原意是指人的品格、品德,但现在流行的所谓“人品”,一般都是兼备运气的意思,可以理解为“运气好”“够幸运的”。所以,在用日语表达时,如果硬译为「人柄勃発」,这可就容易出现笑话了。


当然,在日语中用「人格」「人柄」单纯表示“人品”是没有问题的。例如:

  • 人格の修養に努める。/努力修身养性。

  • 立派な人格の持ち主。/拥有高尚品格的人。

  • お人柄で皆に信頼される。/由于人品好而得到大家的信赖。

  • 人柄がいい。/人品好


但是,如上所说,现在所说的人品大多兼有运气的含义,所以单从字面上翻译很难准确表达出背后的意义。


既然“人品爆发”有幸运的意思,从这一点入手,是不是就简单点了呢。例如可以这样说:


  • 今度、復習しないで合格できたのは運がよかったから。/这次没复习也能及格,主要靠人品。

  • えっ?彼女が宝くじに当たったって、超ラッキー。/什么?你说她的彩票中奖了?人品爆棚啊!

  • 今日はついてる。/今天真走运(今天人品不错)。



但人品又不同于普通的运气,它会随着所做的事不断变化。因此在日常生活中常说,“现在干什么都要看人品”。在日语中,常见的表示幸运的单词有「幸運」、「ラッキー」和「運気」等。我们一起看看它们的具体使用吧!


幸運


「幸運」一般是针对一段时间的状态所说,用于运气好的事情,使用范围较广,说法比较正式。

  • 幸運に巡り合う。/走运。

  • 天気にめぐまれて、幸運だった。/天气这么好,太幸运了!

  • 幸運の女神は彼らに何度も微笑むのだ。/幸运女神向他们微笑了好几次。

  • 幸運は、必ず朝に訪れる。/幸运一定是早上来临。


ラッキー


「ラッキー」一词主要用于评价偶然发生的事情,说法较为随意,平易近人,所以在日常用语中经常使用。

  • ラッキーなことには、けがはしなかった。/幸运的是,没有受伤。

  • 今日会えてラッキーだ。/今天能见到,真是太幸运了。

  • 嵐のチケットを手に入れたって?ラッキーだわ。/你买到了岚的演唱会门票?太幸运了吧。



運気


日语中的「運気」主要指的是显现于自然现象中的人的运势。

  • くじがいつもあたらないのは、運気が悪いせいだ。/抽签总是不中,就是人品有问题。

  • 半年間集めた運気は、一回の試験で使い切ったよ。/攒了半年的人品,一次考试就用完了。


除此之外,还经常使用单词「運」的短语或句子表示运气好。

  • 運が強い人。/运气好的人。

  • いつも笑えば、必ず運が開ける時が来ると信じている。/我相信,只要经常笑,幸运一定会来临。

其实,“静等人品爆发”与我们平时所说的“时来运转”相似,主要有以下几种表达方式。

  • 待てば海路の日和あり。

  • 運が向いてくるのを待つ。

  • 長い目で待っているうちに、良い事があるものだ。


今天的知识到这里了,希望能对你有所收获!




>>热门工具推荐:

 


>>热门文章推荐:

与“胸”有关的惯用句~|如何找一个学日语的女朋友?!|“一言不合”用日语该怎么说 |你是不是傻”的 | 表示“一定”的短语 |日语惯用句|「次第」的用法 | 

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存