原来这种情况也要用被动句!
学了这么久的被动,你真的会用间接被动吗?
首先,先来看两个句子感受一下。
中井さんは海外へ引っ越した。/ 中井搬到了国外住。
田中さんは中村さんに花束を贈った。/ 田中送了中村一束花。
读了以上两个句子小编有个直观感受:这就是两个叙述事实的陈述句。
如果换一种表达形式会怎样呢?
中井さんに海外へ引っ越されて、さびしくてたまらない。/ 中井搬到了国外,留下我孤零零的。
(中村に花束を贈ろうと思っていたのに)田中さんに先に贈られてしまった。/(本想送给中村一束花)结果被田中抢先了。
这两个句子瞬间充满了感情色彩有没有!本来非常普通的陈述句,使用这种句式后就变成了表达自己心情的句子。
没错,这样的表达形式就叫做间接被动。句子中的主语间接地承受了他人的行为或事物的影响。
直接被动与间接被动的区别
直接被动句的主语是直接承受他人的动作、行为及影响的;而间接被动句则是间接地承受他人的动作及事物影响。
直接被动句有与其对应的主动句,而间接被动句没有。
构成直接被动句的动词均为他动词。而间接被动句中既可有他动词,也可有自动词。
直接被动句中,以人做主语的句子多为受益形态。间接被动句大多是“受害”、“被打扰”等。但是也有少数是受益的。
间接被动在使用中的注意点
间接被动的主语是人。通常情况下,当主语是“私”时会省略。
如:
①川口さんは友達に手紙を読まれて、恥ずかしい思いをしました。/ 川口的信被朋友偷看了,觉得很羞耻。
②(私は)弟に楽しみにしていたケーキを食べられてしまった。/ 我喜欢的蛋糕被弟弟给吃了。
间接被动句中,受事者所受到的间接的负面影响并不是来自施事者本身,而是来自施事者做出的动作所产生的影响。表示动作发起人的助词用「に」。不能用「から」「~によって」。
如:
先生によって校門を閉められて、学校に入れなかった。(✕)
自动词也可以作间接被动。
如:
僕は雨に降られて、びしょ濡れなった。/ 我被淋成了落汤鸡。
间接被动一直是中国日语学习者的一个难点,其根本原因就是这种说法和中国人讲话的思维是不一样的。
所以,有资深日语老师为我们解析了大家在使用中经常出现的间接被动的错误案例。我们就来看一看,这些句子应该怎么正确表达吧~
误用1:バスで隣の人によって窓を開けられ、髪がばさばさになった。/ 在公交车上,因为车窗被旁边的座位上的乘客打开了,我的头发被风吹乱了。
应改为:
①バスで隣の人に窓を開けられ、髪がばさばさになった。
②バスで隣の人に窓を開けられたことによって、髪がばさばさになった。
误用原因:助词使用错误。
同类型误用例:
误用:昨夜、子供によって泣かれて、眠れなかった。/ 昨晚因为小孩子哭了一晚上,我没睡好。
应改为:
①昨夜、子供に泣かれて、眠れなかった。
②昨夜、子供に泣かれたことによって、眠れなかった。
误用2:私の足が踏まれた。/ 我被人踩了脚。
应改为:私は足を踏まれた。
误用原因:主语不能是物。
同类型误用例:
误用:私の作品が先生に褒められて嬉しかった。/ 因为我的作品被老师表扬了,我很高兴。
应改为:私は作品を先生に褒められて嬉しかった。
误用3:高いマンションに建たれて、日が当たらなくなった。/ 阳光被建起来的高楼挡住了。
应改为:高いマンションを建てられて、日が当たらなくなった。
误用原因:施事者不能是物。
误用4:隣の人に屋根の修理を助けられて、ありがとうございます。/ 邻居帮我修缮了房顶,我非常感谢。
应改为:隣の人に屋根の修理を助けてもらって、ありがとうございます。
误用原因:不能用被动句来表达对对方的感谢之情。若想表示感谢,此处可换用「てもらう」。
间接被动在平时的使用中非常容易出现错误,因此,不管是在考试还是平时口语应用中,都要多加小心,并且要注意积累。
希望今天的分享能对你有所帮助~
-END-
>>热门工具推荐:
>>热门文章推荐:
想去这里...开房!| 小时候的各种奇葩玩法合集 不知道你玩过几个? | 万能的“はい” | 经济相关的日语词汇 | 房子可以小,但是生活不能将就! | 日本关东与关西饮食有何不同? | 情侣这样吵架不仅不影响感情,还能越吵越甜?!