【考试】CATTI二级笔译这样备考“一次过”~附全套资料
🔔 点击上方 “沃领域翻译” 可以订阅我们哦
微信公众号回复“笔译二级”查看小编过去准备的全套备考资料
上次小编整理了一份CATTI三级笔译的资料
想起来今天应该给大家一些二级资料了
三级与二级的差别没有很多人想象的那么大
但也绝对不小
二级的题量基本上是三级的两倍
(CATTI考试资料与资讯 制图 | 数据来源@译路通微博)
8月份会出报名时间
2017年度下半年全国翻译专业资格(水平)考试笔译考试
11月5日上午 9:30-11:30 二、三级笔译综合能力(英)
11月5日下午 14:00-17:00 二、三级笔译实务(英)
学习面前没有捷径
但可以找准方法
关于CATTI
CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI ),面向全社会的职业资格考试所有人都可以报名。
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
翻译硕士(MTI)专业学位研究生可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试,一般都直接选二级笔译。
通过三级笔译考试,可以申请助理翻译职称(初级职称)。意味着具备一定翻译能力,但是需要译审辅助校对。
通过二级笔译考试,可以申请翻译职称(中级职称)。意味着基本能够独挡一面,独立完成各种翻译实战工作。
考试合格就可以在下半年或者第二年春夏之交领证书啦~
二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
三笔:英译汉300-400词/时;汉译英200-300字/时
二笔:英译汉500-600词/时;汉译英300-400字/时
二笔考试有两个科目,分别是上午的综合能力(两个小时)和下午的笔译实务(三个小时)。
这是中国网在CATTI官网的新闻。其中还有三口和三笔拉高通过率。
5月20日至21日,2017年上半年全国翻译专业资格(水平)英、法、日、阿拉伯语四个语种的一、二、三级口笔译考试(以下简称翻译资格考试)在全国范围内进行,全国共报名7.8万余人,同比增长44.4%,其中,笔译报名66699人,同比增长50.8%;口译报11772人,同比增长20.2%。截至2017年上半年,翻译资格考试累计报名达65万人次,已有7.3万人次获得了翻译资格证书。
笔译实务考试可以带一本英汉字典一本汉英字典进入考场。但是!实际上没多少时间翻字典,所以不要把全部希望寄托在字典上。所以,平时练习的时候也要养成查字典的好习惯。
工具书推荐
◆英汉字典:
强烈推荐大家入手陆谷孙《英汉大词典》,例句和释义很强大,人名地名和收录很全,是学习翻译的利器。
◆汉英字典:
推荐外研社《新世纪汉英大词典》或者《新时代汉英大词典》,两本字典的评价都很高、
笔译综合能力
学过语言的人应该都知道,语言学习从来就不是一个量化的概念,不是你会了几个单词、掌握几种句式你就能达到什么样的水平。 而且每个人的功底不一样、学习方法不一样,很难有一个标准的答案。 即便是所有的因素都一样了,在考场上也会有各种突发的状况是你无法预料的。
综合能力共分为三个部分:词汇语法选择、完形填空、阅读理解。其中,阅读理解的题量多,每篇阅读下方有十道选择题,虽然量多,但是难度并不大。三种题型都是客观题。这在官方出版的两本练习册(一本综合,一本实务)中均有体现,不过练习册中的题型有些老旧(比如完型填空采取的是无选项的形式,与正式考试不同),并且题目的难度也偏高。可以用作练习素材,摘抄生词,拓宽词汇量,减少阅读时的障碍。
所谓的综合一科好过,前提是有一定词汇量!单词不够直接OUT!
如果不能直接生啃词汇书就多读外刊,在文中积累词汇和表达。一边翻字典,一边读外刊,通过翻字典来记单词,先找自己感兴趣的主题的下手,每天至少读20页,临睡前听英语15分钟,效果卓著,童叟无欺。
题型有:
1)20个单词单项选择(联系上下文选择合适单词);
2)20个近义词单项选择;
3)20个改错的单项选择 每个题1分;
4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题1分;
5)1个完形填空(包括20个小题),每个0.5分。
二笔是什么难度呢?二笔综合的单词很变态,做练习时有碰到受虐狂这种生僻单词,大部分选项都是托福、GRE和专八单词。很多人只背完了专八仍感觉做题非常吃力。不要说背单词没用,任何解题技巧在匮乏的单词量面前都是耍流氓。综合能力注重词汇、语法与阅读能力,要在平时注重基础英语的学习。二笔的综合很变态,做综合的时候单选很多词都可能不认识,无选项完形填空极为变态。
有句话说的好,岁月会带走你的青春,带不走你的单词量。
外刊推荐
◆ FT中文网——有中英对照
◆ Quora——英文版知乎
◆《经济学人》——语言比较难,但是表达地道,多度有助于培养思辨能力。
◆《纽约时报》——英翻中考题来源,一定要多读。
◆China Daily和Beijing Review——了解中国时政热点很有好处,重点掌握文化词表达。
◆政府工作报告、政府白皮书、大企业英文简介——都是中翻英的考题来源,临考前动笔翻翻,很有好处。
笔译实务
实务考试分两部分篇章翻译,两篇英译汉,两篇汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,汉译英则多是领导讲话,政府工作报告之类,最近几次都考了一些业内知名企业和机构的英文翻译简介。
实务的文章有些特别长,一写就是3.4页,单词也比三笔难很多,还有很多非常生僻的翻译。刚开始练习的时候非常痛苦。
大学等级考试或专八等考试,只要理解了句子和文章即可,但是翻译考试不但要求正确理解,还要准确贴切的用通顺的汉语句子表达出来。这就要求考生要对词汇运用自如,而且需要知识面广。
至少在临考前2个月,开始动笔翻译,二笔的实务是一个很大的工程量,和三笔一样,每天按部就班一篇英译汉一篇汉译英,慢慢的你就习惯这种篇幅和难度了。
一定要用纸笔来写,不要用电脑敲字,也不要用电子辞典。免得提笔忘字,或者考场上翻不惯字典。一开始可以慢一点,后来最好掐下时间。这个阶段或许比较痛苦,但是不能偷懒,翻译能力是一点一滴积累来的,或许开始成效不太明显,但是只要坚持下来,日后蓦然回首,不知不觉就发现有了质的飞跃。
多动笔也有助于克服对原文的畏惧心理,遇到什么都淡定地翻下去,心里不发慌,这点对于考试非常重要。
没有长年累月的积累,没有疯狂但效率的练习,没有烂掉你的笔头的话,这个捷径你是走不了的。
对于大多数人来说这一科时间都是比较紧的,如果时间不允许那么字典要尽量少用,平时多积累!常见的人名地名不能译错,我建议不常见的人名自己音译,不常见的地名可以到字典里查查。
备考教材推荐
◆ 《英语笔译综合能力 2级 》
◆ 《英语笔译实务 2级》
◆ 《英语笔译常用词语应试手册》
◆ 《十二天突破英汉翻译 笔译篇》(武峰 北京大学出版社)
◆ 《英语笔译全真模拟试题及解析》
考试注意点
◆ 字典的字母顺序要翻熟,如果不熟,不妨事先在书脑标上ABCD,便于翻阅。建议考试的时候,把字典平摊在膝盖上翻,这样不妨碍在试卷上写字。
◆ 英翻中的时候,一点要文从字顺,换言之,说人话!
◆ 中翻英的时候,注意避免语法错误,有的老师一看到低级错误,就直接挂掉。
◆ 备考时多积累词汇,不要过度依赖字典,否则很可能来不及。
◆ 记得带手表!见到不少人被这个坑到的= =
大家一定要记得坑爹的倒扣分制
1. 时态语态错误,扣2分。
2. 复合句的从句和非谓语动词错误,扣2分。
3. 每个句子中的关键词误用,扣1分,在后面的句子中重复使用的连续扣分。
4. 语法正确,但整体句子不通顺或出现CHINGLISN现象,扣2分。
5. 整篇文章多处语句不通顺,扣3-4分。
6. 单词五个拼写错误,扣1分。
7. 文章中的特殊句式(如强调句式、同位语从句等)要严格按照该句式翻译,如果以其他句式翻译,无论正确与否,扣2分。
小伙伴们,赶紧动起来。一起把CATTI二笔拿下吧!
更多内容获取请点击公众号
沃讲堂~沃考试
声明
*本文为网络整理,不代表机构观点,仅供交流学习使用!
*部分图片、文字信息来源于网络,如侵犯到您的权益,请及时通知我们。
- END -
关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料
报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 白皮书
你也许想读:
【沃考试】2017年下半年BEC考试报名时间、考试时间确定!
【沃考试】2017年上半年5月CATTI二级笔译二级实务部分真题与参考译文
【沃考试】2017年上半年5月CATTI三级笔译三级实务部分真题
【沃考试】CATTI三级笔译只看这一篇就够啦!这样备考“一次过”~
【沃考试】CATTI二、三级笔译必考内容:2014-2017年政府白皮书
【沃考试】MTI笔译研究生谈二级笔译汉译英,献给CATTI的考生们