查看原文
其他

中国诗会 | 王家新的诗

2017-01-17 王家新 中国诗歌学会

中国诗会


王家新的诗

● 在大堰河的故乡

在浙江金华

重读《大堰河——我的保姆》

我依然受到感动

好像写下这首颂歌的是我

在一个落雪的早上

从上海龙华路那个监狱的窗口

但此刻,我正在诗人的故乡行走

他们带我去波光如镜的库区游览

他们请我走上盛大的庆典

他们甚至带我去了大堰河的旧居

给我看乌黑的灶台、乌黑的酱碗……

(但是,那个“拍去围裙上的炭灰”

就下地干活的母亲哪里去了?

那个“黄土下紫色的灵魂”

是否仍在冰屑中抖索?)

频频举杯的晚宴上,他们告诉我

明年的诗会还要请我来

可是,我连一行诗也写不出

我至今愧对金华人民

我忽然想到一个诗人最好的位置

也许就是那个带铁栏的窗口

在一个落雪的变暗的下午

2016年11月



● 帕斯捷尔纳克

不能到你的墓地献上一束花

却注定要以一生的倾注,读你的诗
以几千里风雪的穿越
一个节日的破碎,和我灵魂的颤栗

终于能按照自己的内心写作了
却不能按一个人的内心生活
这是我们共同的悲剧
你的嘴角更加缄默,那是

命运的秘密,你不能说出
只是承受、承受,让笔下的刻痕加深
为了获得,而放弃
为了生,你要求自己去死,彻底地死

这就是你,从一次次劫难里你找到我
检验我,使我的生命骤然疼痛
从雪到雪,我在北京的轰然泥泞的
公共汽车上读你的诗,我在心中

呼喊那些高贵的名字
那些放逐、牺牲、见证,那些
在弥撒曲的震颤中相逢的灵魂
那些死亡中的闪耀,和我的

自己的土地!那北方牲畜眼中的泪光
在风中燃烧的枫叶
人民胃中的黑暗、饥饿,我怎能
撇开这一切来谈论我自己

正如你,要忍受更剧烈的风雪扑打
才能守住你的俄罗斯,你的
拉丽萨,那美丽的、再也不能伤害的
你的,不敢相信的奇迹

带着一身雪的寒气,就在眼前!
还有烛光照亮的列维坦的秋天
普希金诗韵中的死亡、赞美、罪孽
春天到来,广阔大地裸现的黑色

把灵魂朝向这一切吧,诗人
这是苦难,是从心底升起的最高律令
不是苦难,是你最终承担起的这些
仍无可阻止地,前来寻找我们

发掘我们:它在要求一个对称
或一支比回声更激荡的安魂曲
而我们,又怎配走到你的墓前?
这是耻辱!这是北京的十二月的冬天

这是你目光中的忧伤、探寻和质问
钟声一样,压迫着我的灵魂
这是痛苦,是幸福,要说出它
需要以冰雪来充满我的一生


●  日记

从一棵茂盛的橡树开始
园丁推着他的锄草机,从一个圆
到另一个更大的来回。
整天我听着这声音,我嗅着
青草被刈去时的新鲜气味,
我呼吸着它,我进入
另一个想象中的花园,那里
青草正吞没着白色的大理石卧雕
青草拂动;这死亡的爱抚
胜于人类的手指。
醒来,锄草机和花园一起荒废
万物服从于更冰冷的意志;
橡子炸裂之后
园丁得到了休息;接着是雪
从我的写作中开始的雪;
大雪永远不能充满一个花园,
却涌上了我的喉咙;
季节轮回到这白茫茫的死。

我爱这雪,这茫然中的颤栗;我忆起
青草呼出的最后一缕气息……


●  旅行者

他在生与死的风景中旅行,

在众人之中你认不出他;
有时在火车上,当风起云涌,我想
他会掏出一个本子;或是
在一个烛火之夜,他的影子
会投在女修道院雪白的墙壁上。

蚂蚁会爬上他的脸,当他的
额头光洁如沙。
他在这个世界上旅行,旅行,或许
还在西单闹市的人流中系过鞋带;
而当他在天空中醒来时,
我却在某个地下餐厅喝多了啤酒。

七年了,没有一个字来,
他只是远离我们,旅行,旅行;
或许他已回到但丁那个时代,
流亡在家乡的天空下;或许突然间
他出现在一个豁然开阔的谷口——
当大海闪光,白帆点点在望,
他来到一个可以生活的地方。

七年了,我的窗户一再蒙上白霜,
我们的炉火也换成了暖气——为了
不在怀念中生活?而我一如既往,
上班、写作、与朋友聚会……
只是孤身一人时我总有些害怕;
我怕一个我不再认识的人突然敲门。

王家新

汉族,著名诗人,诗歌评论家、翻译家,中国诗歌学会常务理事。现为中国人民大学文学院教授,国际写作中心执行主任。著有诗集《纪念》《游动悬崖》《王家新的诗》《未完成的诗》《塔可夫斯基的树》,诗论随笔集《人与世界的相遇》《夜莺在它自己的时代》《没有英雄的诗》《取道斯德哥尔摩》《为凤凰找寻栖所》《雪的款待》《在你的晚脸前》《黄昏或黎明的诗人》,翻译集《保罗·策兰诗文选》《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》《新年问候:茨维塔耶娃诗选》《我的世纪,我的野兽:曼德尔施塔姆诗选》《死于黎明:洛尔迦诗选》;编选有《20世纪外国诗人论诗》、《当代欧美诗选》、《叶芝文集》、《中国诗歌:九十年代备忘录》、《中外现代诗歌导读》等。

王家新被视为近二十多年以来中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他的诗歌批评、诗学随笔和诗歌翻译也产生了广泛影响,其以诗歌为核心的全部写作被人称为“中国当代诗坛的启示录”。作品被译成多种文字,德文诗选《哥特兰的黄昏》2011年在奥地利出版,由罗伯特·哈斯作序的英文诗选《变暗的镜子》2016年将在美国出版。多次参加一些国际诗歌节和国际文学交流活动,并在国外一些大学讲学、做驻校诗人。2013年8-11月应邀参加美国爱荷华国际写作项目。曾获多种国内外文学奖,近年获首届“袁可嘉诗歌奖·诗学奖”、韩国昌原第四届KC国际诗文学奖、 首届“中国屈原诗歌奖·金奖”。


阅读更多名家名作,请点击下列诗人名字

宇向    西渡    扶桑   李成恩    剑峰    朵渔    洪烛

请@中国诗歌学会新浪官方微博



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存