中国龙和撒但有关系吗? | 微读问答
提问
熊朝锦
蛇是撒但吗?中国文化中的龙,和撒但有没有关系?
回答
Theophlius
现居西安,软件工程师,业余哲学家。
在《创世记》中,蛇是邪恶的化身;《启示录》中的龙被称为「古蛇」,更与撒但脱离不了干系。但在我们的生活和传统中,龙的形象无处不在:从各种成语到十二生肖,龙在中国文化中常是正面形象;甚至还有中国人是「龙的传人」的说法。中国文化中的龙,到底和圣经中的龙有无关系呢?
大家一定很熟悉《创世记》中,蛇引诱人类的故事。伊甸园的这条蛇,和魔鬼是什么关系?教会传统有两种说法:
❶ 蛇只是一种普通的动物,本身和人类的关系很亲密。但是撒但利用了这种亲密关系,借着蛇的口引诱人类。
❷ 这条蛇就是魔鬼。魔鬼化身为蛇向人类说话。
无论哪种说法,这里的蛇都不是我们自然界所看到的蛇,而是有所特指的。所以,我们可以说《创世记》里引诱人类的「蛇」是撒但,但不能说自然界的蛇都是撒但。
在新约中,「龙」一词仅仅出现于《启示录》,被描述为「大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但」(12:9)。可以看出,这里的「龙」就是撒但。那么是否所有的「龙」都是撒但呢?我们必须仔细地考察「龙」这个词在希腊文和中文里的含义。
「龙」的希腊文一词为δράκων,也是英文dragon一词的来源,原意是大蛇、蟒蛇。在希腊文的七十士译本中, 旧约希伯来文tannin(大鱼、海怪)和levyathan(含义不明,应该是某种海怪,和合本翻译成「鳄鱼」)有时都被翻译成δράκων(参;)。从这种意义上讲,希腊文中的「龙」相当于蟒蛇、大鱼、海怪之类,原意是自然界中的物种,并不是撒但本身。
很多人把中文「龙」翻译成英文dragon(以及西方各种语言中和dragon同源的词——这里为了简洁,仅以英文dragon作代表)的责任怪到西方传教士身上,并强烈反对这种翻译。但这种说法是不公正的。
早在13世纪的马可波罗游记中,就出现了龙的描述。忽必烈宫廷中的「龙柱」,大都宫殿的「绘龙壁画」,甚至明确提到的「龙年」,全都是用dragon。这证明在中西方古代交流过程中,西方人把中国龙翻译为dragon的历史至少可以追溯到13世纪。其实,东西方的文化交流比我们想象的更早,所以这个翻译时间只能再往前推。
因此,我们完全有理由相信,当马礼逊赴澳门传教时,已经拜读过其先驱的译作,早已养成把「龙」翻译成dragon的习惯。当然,在词典上确定这两个词的汉英固定联系,实属马礼逊的功劳。
其实西方龙的形象,受到不同地域的影响,从古到今也有巨大的变化,其性格有正有邪。我们从电影中看到的那种长着大翅膀的「龙」的形象,大约到14世纪才定型。但是,无论哪种龙的形象,都和蛇有着千丝万缕的联系。因此,我认为将「龙」翻译成dragon,是没有任何问题的。
古希腊壁画中的龙,是不是和中国的龙长得很像?
中国文化中的龙,其形象也不是固定的。从考古和历史文献的分析来看,它是两种形象的混合:一是中国古代传统的龙,一是随着佛教的传播而来的、佛经中的龙。
在中国古代,龙最初作为原始的图腾而存在,像古人对狼、虎的图腾崇拜一样。随着时代发展,龙的形象变成神灵,被人们奉为水神、虹神。在龙被神化之后,龙崇拜便与帝王崇拜结合在一起。中国古代帝王自称龙神化身或龙神之子,或受龙神保护的人,借助龙树立权威,获得人们普遍的信任和支持。这样,龙获得更为显赫的地位。然而,龙的形象不一定都是正面的,也有蛟龙危害人类的传说等等。
随着佛教传入,印度龙的形象也混合进来。龙(梵语नाग,naga,没错,就是网络游戏里面的娜迦族)本意是指大蛇。在佛经中,它虽然能翻云覆雨,有一定的能力和智慧,但终究属于牲畜一类(高级动物)。龙是佛的护法,即所谓「天龙八部」之一(其实应该是天蛇八部,不过这么翻译明显不够霸气)。在中国本土的龙崇拜中,原来只有龙神崇拜,没有龙王崇拜。龙王崇拜是在佛教传入后引进的。随着佛教的传播,龙王、龙宫、龙女等也得到迅速流传。看过《西游记》的人肯定对此印象深刻。
至于中国人是「龙的传人」的说法,来源于某首流行歌曲,在之前找不到任何史料提及,纯属艺术创作。
来龙去脉说了这么多,终于可以下结论了。《创世记》中的蛇,可以认为是撒但;而自然界中的蛇,仅仅是一种生物,不必妖魔化。中国文化中的龙,我们也要分开来看:如果把它当成大蟒蛇一样的生物,也仅仅是生物而已;如果把它当成神话中的动物或者十二生肖中的符号,既然是想象中的动物,我们也不必当真;而如果把它看作呼风唤雨的「神灵」,则需要提高警惕,假神的背后一定有撒但的势力在作祟。
备注:以上回答代表嘉宾个人观点,供大家参考交流。
要点回顾
我们可以说《创世记》里引诱人类的「蛇」是撒但,但不能说自然界的蛇都是撒但。《启示录》里的龙是撒但,而希腊文中的「龙」(δράκων,英文dragon的来源)相当于蟒蛇、大鱼、海怪之类,原意也是自然界中的物种。
中国龙被翻译为dragon的历史,至少可以追溯到13世纪。西方龙的形象有诸多变化,但总和蛇有着千丝万缕的联系。因此,将龙翻译成dragon是没有问题的。
中国文化中的龙,是两种形象的混合:一是中国古代传统的龙,一是随着佛教的传播而来的、佛经中的龙。「龙的传人」的说法,则是来源于流行歌曲。
对于中国龙,我们要分开来看:自然界的生物,想象中的动物,或呼风唤雨的「神灵」。最后一种要提高警惕,因为假神的背后有撒但的势力。
微读问答
给你关心的圣经问题一个透彻的回答。
你可能还喜欢
问题征集
「微读问答」栏目向各位读者征集问题!
只要是你关心的圣经问题,都可以写留言告诉我们。
凡是留言的问题,都有机会在今后的栏目中,得到特邀圣经学者的回答。
快将你的困惑分享出来吧!
👇 戳「阅读原文」下载微读圣经最新版APP~