查看原文
其他

一首诗翻译了100年,这样的事不可能有了





点击图片 可购买此书

《柔巴依集》(英汉对照)

爱德华·菲茨杰拉德,英国作家、翻译家。1859年译成《鲁拜集》,受到诗界推崇。另有根据古希腊悲剧改写的剧作《阿伽门农》《俄狄浦斯王》等以及《书信及文学杂文集》。



Ah! Love, could you and I with Him conspire 

To grasp this Sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits—and then 

Remould it nearer to the Heart’s Desire!


这首选自英国诗人菲茨杰拉德的《柔巴依集》(Rubáiyát of Omar Khayyám)(郭沫若译为《鲁拜集》)四行诗,100年来,胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、黄杲炘、屠岸、梁实秋等学界名流竞相翻译,可谓空前绝后。



要是天公换了卿和我,

该把这糊涂世界一齐都打破,

再团再炼再调和,

好依着你我的安排,把世界重新造过!

                                   

 ——胡适(1919)




  郭沫若(1922)  


啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,

把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,

怕你我不把它捣成粉碎——

重新又照着心愿抟拟!



闻一多(1923)


爱哟!你我若能和“他”勾通好了,

将这全体不幸的世界攫到,

我们怕不要捣得他碎片纷纷,

好依着你我的心愿去再抟再造!


爱啊!假如你我能勾着运神谋反,

把抓住了这整个儿“寒尘”的世界,
我们还不趁机会把他完全捣烂
再按我们的心愿,改造他一个痛快?

 ——徐志摩(1924)


爱呵!你我若能与上帝勾通,

把这个胡涂世界真个抓在掌中,

我们怕不一拳捶它粉碎,

依着你我的心怀,再造成整块?

 ——钟天心(1924)



爱呵!你我果能与运神合作,

来执掌这支配万物的权,

我们岂不能将世界都打破,

改造成合我们心意的一种变迁!


  荷  东      


茫茫此下土,凄凄实可悲,

若共天与尔,执之碎如糜,

且顺心所惬,再摹心所期。

                  

                      ——吴剑岚(1934)



 朱湘(1936)


爱呀!要是与命运能以串通,

拿残缺的宇宙把握在掌中,

我与你便能摔破了——又抟起,

抟成了如意的另一个穹隆!

           




林庚(1936)

清早上霏霏的雾湿了楼台,

冷清在朱门外秋雨正徘徊,

一夜的寒意后寂寥长巷里,

打伞的油条贩敲梆才走来。


黄克孙(1956)


梦游昨夜到天池,     

欲借神明剑一枝。       

斩碎三千愁世界,     

从头收拾旧须弥。



爱人哪!要是你我他同心协力,

把握这全部事理的可悲设计,

我们就不用先把它砸个粉碎,  

再按自己的心意拼它在一起。


黄杲炘(1982)




啊,爱人,如果你我能和命运勾结,掌握这整个世界乌糟的一切,我们会不会把它敲得粉碎,然后改建,使更近于我们理想的境界?

 

                       ——梁实秋(1985)


 陈次云(2000)


啊卿卿!但愿你我能和他串通

将这不如意的大千握在掌中

我们岂不把它打个粉碎——然后  

随心所欲将新的重塑成功!





王永年(2003)


啊,爱情,你我和苍天是否合计一下

把这叫人伤心的大千世界——

打得粉碎——然后重新安排

把它改造得更合乎我们的心意!



爱人啊!假如你我能跟“他”沟通,

把主宰万物的蓝图拿到手中,

我们岂不会把它撕个粉碎——

再按照心底的愿望,重画一通!


——屠岸(2007


啊我的爱!要是你能与我同谋

把这万物的糟糕方案抓过来,

我们就不必把它砸个粉碎——

然后随着自己的心愿重新安排。


   ——瞿  炜(2016)


爱人!若他肯与我们合计,

执掌这可悲的“万物之理”,

我们或可把它扯个粉碎,

按自己的心愿另行草拟!


 ——曾 记(2017)

▲插图选自 黄杲炘译《柔巴依集(插图-汉英对照)》

(陕西师范大学出版总社)


收听经典有声书 请前往喜马拉雅APP
关注“陕西师范大学出版总社”

编辑/李 奇    责任编辑/王笑一

© 版权归 陕西师范大学出版总社 所有

如需转载或使用

请联系获取授权



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存