一首诗翻译了100年,这样的事不可能有了
《柔巴依集》(英汉对照)
爱德华·菲茨杰拉德,英国作家、翻译家。1859年译成《鲁拜集》,受到诗界推崇。另有根据古希腊悲剧改写的剧作《阿伽门农》《俄狄浦斯王》等以及《书信及文学杂文集》。
Ah! Love, could you and I with Him conspire
To grasp this Sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits—and then
Remould it nearer to the Heart’s Desire!
这首选自英国诗人菲茨杰拉德的《柔巴依集》(Rubáiyát of Omar Khayyám)(郭沫若译为《鲁拜集》)四行诗,100年来,胡适、郭沫若、闻一多、徐志摩、黄杲炘、屠岸、梁实秋等学界名流竞相翻译,可谓空前绝后。
︾
要是天公换了卿和我,
该把这糊涂世界一齐都打破,
再团再炼再调和,
好依着你我的安排,把世界重新造过!
——胡适(1919)
郭沫若(1922)
啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,
把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,
怕你我不把它捣成粉碎——
重新又照着心愿抟拟!
闻一多(1923)
爱哟!你我若能和“他”勾通好了,
将这全体不幸的世界攫到,
我们怕不要捣得他碎片纷纷,
好依着你我的心愿去再抟再造!
爱啊!假如你我能勾着运神谋反,
把抓住了这整个儿“寒尘”的世界,
我们还不趁机会把他完全捣烂
再按我们的心愿,改造他一个痛快?
——徐志摩(1924)
爱呵!你我若能与上帝勾通,
把这个胡涂世界真个抓在掌中,
我们怕不一拳捶它粉碎,
依着你我的心怀,再造成整块?
——钟天心(1924)爱呵!你我果能与运神合作,
来执掌这支配万物的权,
我们岂不能将世界都打破,
改造成合我们心意的一种变迁!
荷 东
︾
茫茫此下土,凄凄实可悲,
若共天与尔,执之碎如糜,
且顺心所惬,再摹心所期。
——吴剑岚(1934)
朱湘(1936)
爱呀!要是与命运能以串通,
拿残缺的宇宙把握在掌中,
我与你便能摔破了——又抟起,
抟成了如意的另一个穹隆!
林庚(1936)
清早上霏霏的雾湿了楼台,
冷清在朱门外秋雨正徘徊,
一夜的寒意后寂寥长巷里,
打伞的油条贩敲梆才走来。
黄克孙(1956)
梦游昨夜到天池,
欲借神明剑一枝。
斩碎三千愁世界,
从头收拾旧须弥。
爱人哪!要是你我他同心协力,
把握这全部事理的可悲设计,
我们就不用先把它砸个粉碎,
再按自己的心意拼它在一起。
黄杲炘(1982)
——梁实秋(1985)
陈次云(2000)
啊卿卿!但愿你我能和他串通
将这不如意的大千握在掌中
我们岂不把它打个粉碎——然后
随心所欲将新的重塑成功!
王永年(2003)
啊,爱情,你我和苍天是否合计一下
把这叫人伤心的大千世界——
打得粉碎——然后重新安排
把它改造得更合乎我们的心意!
︾
爱人啊!假如你我能跟“他”沟通,
把主宰万物的蓝图拿到手中,
我们岂不会把它撕个粉碎——
再按照心底的愿望,重画一通!
——屠岸(2007)
啊我的爱!要是你能与我同谋
把这万物的糟糕方案抓过来,
我们就不必把它砸个粉碎——
然后随着自己的心愿重新安排。
——瞿 炜(2016)
爱人!若他肯与我们合计,
执掌这可悲的“万物之理”,
我们或可把它扯个粉碎,
按自己的心愿另行草拟!
——曾 记(2017)
▲插图选自 黄杲炘译《柔巴依集(插图-汉英对照)》
(陕西师范大学出版总社)
关注“陕西师范大学出版总社”
编辑/李 奇 责任编辑/王笑一
© 版权归 陕西师范大学出版总社 所有
如需转载或使用
请联系获取授权