其他
雪域盛典 | 2017《民族文学》年度奖颁发,多位藏族作家获奖!
其中,藏族作家德本加著、万玛才旦翻译的小说《老狗醉了》(原刊于《民族文学》2017年6期)获得汉文版翻译作品奖。藏族作家完么措的藏语诗歌《圆环》(原刊于2017年1期)和蒙古族作家江浦的藏语诗歌《我的骏马》(原刊于2017年2期)获得2017《民族文学》藏文版“母语作品奖”,才旦多杰翻译的小说《莫格里的兄弟们》(原刊于2017年3期)和更登措翻译的散文《世界上最疼我的那个人去了》(原刊于2017年5期)获得翻译作品奖。
评委给完么措作品的颁奖词是:“作为一名为数不多的、仍然在诗坛活跃的藏族女诗人之一,完么措的格律体诗歌中,有某种喷发的勃勃生机和诗歌格律的节奏克制之间产生的张力。而这种张力,使得其诗精妙独到的美学蕴意,恰似一个“圆环”,封闭而又无限。”
评委给江浦作品的颁奖词是:“随着藏族现代诗创作生态的丰富化,江浦的诗歌在当代文学史上的地位已基本确立。更让人值得赞叹的是,他在诗歌创作上取得一番成就之后,没有固守,仍在不停地寻找更多的表现可能。《我的骏马》通过更细腻的感觉和表达,更朴实的意象交错和简单明快的语言,成就了一种新的境界。”
评委给才旦多杰翻译作品的颁奖词是:“译者凭借深厚的藏文功底和良好的文学的修养,将荣获诺贝尔文学奖的世界名著《莫格里的兄弟们》中刻画的个性鲜明的故事人物:勇敢聪慧的人孩,慈祥的狼妈妈,忠诚的狼兄弟,以及足智多谋的黑豹巴希拉,憨厚的老熊巴卢,正直的狼群头领阿克拉以及跌宕起伏,险象环生的故事情节等等,原汁原味,有血有肉地翻译成藏文,为藏文文学翻译增添了新的篇章。”
评委给更登措翻译作品的颁奖词是:“更登措以翻译为志业,译著颇丰,其译笔隽永优美,通达顺畅,注重达意而不是刻板地逐字翻译。这篇译文,通过酣畅流利的表达和真挚细腻的情感,将生命、爱和灵魂编制的交响曲,成功移植到藏族文学语境中,给藏族读者奉献上乘的精神食粮,为藏文散文的创作和欣赏提供了经典的范文。”
来源:中国作家网
扫描或长按 关注藏网文摘