“过气网红”英语怎么说?
文/帕特里克
英语汇
在之前的文章里,我们讨论了“网红”一词怎么译:“网红”的地道翻译
本篇我们接着来说“过气网红 ”对应的英文。
翻译“过气”这样口语化的词汇,“解释性翻译”倒也未尝不可。就比如这里的“过气网红”,你可以说成:a web celeb who's not popluar any more。
不过,这样的翻译,虽然意思传达了,但总感觉少了那么点“意思”。
这个时候,我们就要考虑英语是否有现成的说法和“过气”对应。
Luckily,还真有。
has-been
是不是很传神。一个简单的“现在完成时”就表达了“过气”。而且还真的能在主流的英语词典里查到:
《柯林斯词典》的英语定义:If you describe someone as a has-been, you are indicating in an unkind way that they were important or respected in the past, but they are not now.(如果你把某人称为是has-been,那么你就是在不客气地暗示那人曾经受人重视和尊重,而如今却不是了。)
所以,我们可以看到这样的新闻标题:Top 100 Has-Been Actors and Actresses
又比如:
He is dismissed as a has-been in his profession.(他被认为是该行业中的过时人物而遭解雇了。)
此外,英语里还有这么一句话:
It is better to be a has-been than a never-was.(宁可昙花一现, 不能默默无闻。)
washed up
同样,这个说法也能在词典里找到,虽然用法和has-been有点不一样:
《柯林斯》:If you say that someone is washed up, you mean that their career or success has ended.
《牛津词典》给出的英语解释:no longer successful and unlikely to succeed again in the future
《韦氏词典》的版本: no longer successful, skillful, popular, or needed
当然,中间加了短横变成washed-up,就又可以当形容词用了。比如:a washed-up athletes,a washed-up actor
更多例句:
He's all washed up, but he still yells at everyone.(他已经过气了,但是他仍然对别人吼。)
Her singing career was all washed up by the time she was 27.(她的歌唱事业在27岁的时候戛然而已。)
I can't believe Max is washed up. He was a successful businessman.(真是难以相信Max就这样一败涂地了,他曾经是一个成功的商人啊。 )
从释义和例句看,washed up似乎比has-been要更严重一些。但,has-been带着一点“挖苦”的意味。
同样,我们也会看到这样的新闻标题:15 Celebs Who Are Completely Washed Up
——
“过气”一词是不是让你想到了“人气”?(虽然这两者是否有联系还不得而知。)
有意思的是,“人气”一词其实是日制汉语。所谓的日制汉语,指的是:汉字引入日本后,日本自己所创造汉语词汇。后传入中国,直至现在对于现代汉语仍存在着深远的影响。
在日语里,人気がある=有人气=受欢迎。
日制汉语的数量,可能数以万计。比较明显的有:写真、便当等等。
不过,如果告诉你像“艺术”、“医学”、“经济”、“电话”、“科学”等等也是“日制汉语”,是不是有一种突然得知中岛美雪阿姨默默驰骋华语乐坛几十年的恍然大悟?
关于“日制汉语”,其实是一个很大的研究话题,有兴趣的可以找更多内容看看。
推荐
帕特里克的英语汇
最有货的英语博客
本公众号:yingyuhui7