年会,并不是annual meeting
年假,对应的英文是annual leave。——(更多各种「假期」的说法?点右回顾→关于「假期」的英语有这些。)
但是,咱国内公司里歌舞升平、饮酒撒欢、颁奖又抽奖的「年会」可不是annual meeting。
我们来看annual meeting的两个英文原版定义:
meeting of stockholder held once a year at which the managers of a company report to the stockholders on the year's results 公司向股东汇报年度业绩的会议(每年一次)
a meeting that a business or organization has every year to discuss issues and elect new officials 公司或组织每年一次的会议,用以讨论各项事务,选举新上任的职工
也就是说,如果你邀请一个欧美人参加annual meeting,他很有可能会西装革履地报到,因为这是一个严肃的会议。所以annual meeting比较合适的翻译是年终总结会
。
那么,中国这种台上演出、台下吃饭的年会怎么说最合适?我们来看下面这几个词组:
(annual) gala dinner
这应该是最接近我们常说的「年会」。gala:a special performance or event to celebrate something。gala+dinner:有吃又有看。会场的布置大概是这样的:
gala,读作: /'gɑːlə /
gala evening
如果你的公司专门租一个剧场,然后各个部门来表演节目,没有宴席,那么这样的活动可以说gala evening(联欢晚会)。如果不是在晚上,那就是gala performance。
dinner party丨banquet
如果公司规模较小,那么年会很有可能就是一场聚餐(dinner party)。规模大一点的聚餐,需要一个大的宴会厅,那就是一场banquet /'bæŋkwɪt/。
当然,现在许多公司会在下午安排一个annual meeting,歌功颂德一番。到了晚上再安排一场gala dinner或者banquet。
你在年会抽中过什么奖品?
推荐:workshop到底是什么?【商务英语单词轻松学·第15课】