一位高中毕业生一次性高分通过三笔三口的真实心得
专业翻译服务和学习,点蓝字关注译匠
最近CATTI出成绩,很多学员报喜,本文作者系译匠CATTI系统课和私教课的学员,刚刚高中毕业,一次性高分通过了三级口笔译,得知结果后第一时间和我们分享喜悦,非常励志且让人惊喜,现在分享一下他的备考经验。
CATTI三级口笔译备考经验分享
肖乃成
本人开学大一,准备去杜伦大学读英语文学专业,今年参加了上半年的CATTI三笔和三口考试,备考时间大概4个月吧,然后一次性都通过了。口译综合74,实务70。笔译综合79,实务64。今天跟大家分享一些我的备考经验,希望大家可以取其精华,去其糟泊,为己所用,一次上岸。
我先谈谈关于笔译的看法,因为考笔译的人数相对较多,然后分享关于口译的备考经验。
笔译篇:
对于大多数不了解笔译,或是基础英语技能不太扎实的人,初识考试一定要先听课(大班课,私教课均可),不要自学,我不是刻意为买课做广告,也没有人让我这么做,而是听老师讲可以最大程度上让你少走弯路。笔译是需要时间来构建翻译思维和框架的,素养的形成绝非一朝一夕,某些不好的翻译习惯一旦养成了,后期就很难纠正了。课程只是一部分,我推荐买一套官方出的备考书,二者可以相辅相成。我备考时选择了译匠的系统课,买了一套官方教材,并且每天学习MOOCs上暨南大学朱湘军教授的汉英,英汉笔译课。当你做好心理建设,备考材料都准备完毕后, ‘what is left is merely tenacity’.
笔译备考的几大方面无非是:日常积累(词汇,术语,特色用词),练习(练+改+反思),翻译理论与技巧积累。因为我的专业是英语,平时看的读的肯定比一般人多,词汇积累的也多,但是对于大多数人,日常积累单词一定是必须的,不然你做综合能力肯定捉襟见肘(repudiate, condescendingly, gallop, malicious, besmirch…你都认识吗),做实务肯定火烧眉毛。特色用词的重要性我就不多赘述了,翻译的一大特点就是应景(远景规划,战略定力,人口普查,载人航天,脱贫攻坚...),不背这些词,考试肯定挂,今年上半年的CATTI汉译英有很多特色用词组成的并列项,平时不熟记,考试时只能望洋兴叹了。
这里,大家可以关注译匠等CATTI相关的公众号,每天的推送可以有选择地学习,记在笔记本上。其次,我们谈练习的重要性,笔译一定要付诸于笔头,大量练习,我备考的时候基本每天都会做练习,练习的素材可以选用真题,模拟题,政府工作报告或是领导人重要讲话(一定要选有参考译文,且译文具有较高权威性的)。大量的练习会加深你对翻译理论与技巧的理解,使你更加熟悉特定语体的文章,使你在考试时更加游刃有余。但是,练习一定要有目的性,练习后一定要改,不改、不反思,练习只会耽误你的时间。对照参考译文,分析自己暴露出的问题,大致问题无非是用词问题(effective和efficient可以混用吗?民生到底翻译哪个livelihood, well-being, living standard,living need?),语法问题(with复合结构做伴随状语怎么用,非谓语动词怎么用),理解问题(复杂句分析能力较弱,原文表达不清,背景知识不熟悉),技巧问题。
至于技巧问题,我们下面就谈谈翻译理论与技巧的重要性,翻译理论是指导你进行任何翻译任务的总纲领,我认为它更像是一种意识,而非具体的条条框框;翻译技巧是让你在源语与目标语间自由切换的动力,这是具体的条条框框。但是,如果后期不对二者加以练习,加以应用,理论与技巧功用甚微。
个人浅见,笔译理论有著名的奈达翻译理论(动态对等,读者反应)以及严复的“信达雅”原则,如果你仔细研究这些理论,你会发现它们无法具体指导你进行翻译,它们的作用是助你形成双语意识以及翻译思维。比如,我每次翻译时,都会把“信(faithfulness/fidelity)”字放在心上,时刻告诉自己要忠实于原文,不要脑补(fabrication),偶尔我会自己尝试翻译诗词或文言文,虽然我水平极其有限,但是我会把奈达的读者反应理论(readers’ reception)记在心上,毛泽东的“看鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由”,怎么翻译能让目标标语读者感受到相似的磅礴气势,壮志豪情,有这种思考对日后的翻译大有裨益。至于翻译技巧,考试大纲明确写出了,考生应该熟练运用翻译技巧,可见其重要性。
英汉语差异应该是考生首先学习的,英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,二者在语言学上差异甚大,我在这里不多赘述,任何教科书,备考课程都会讲到。了解英汉语的差异是熟练运用翻译技巧的基础。至于翻译技巧,考生一定不要死记硬背,一定要结合例句,深刻理解,考生一定要重视翻译技巧的学习,不然译文会显得生硬,影响信息的流动。下面我简单举几例,帮助大家形成初步理解:
1. 英语中的偏正结构形容词短语在汉译时,可以处理成主谓结构。比如说, ‘On a moderately cold morning, a bird is singing a melodious and satisfying song.’ 我个人会翻译成:清晨微微凉,小鸟正施展歌喉,歌声旋律优美,令人感到满足。
2. 英语是right-branching language, 汉语是left-branching language, 因此汉语中的长前置定语英译时可以处理成后置定语,反之亦然。这个技巧在翻译政工类文章时特别适用,“国内大循环为主体,国内外双循环相互促进的新发展格局”,翻译时,官方翻译成了 ‘new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other.’
3. 英语喜被动,汉语喜主动。虽说plain English 简明英语倡导主动语态,这样会使信息流更加顺畅,我非常同意,但是考虑到英语语言传统与特点,我还是推荐大家遵循“英语喜被动,汉语喜主动”的特点,英语重视主语,语言的客观性明显,因此一句话的重点会放在主语位置上,这也许就是被动语态出现的原因之一。
以上就是我想跟大家分享的一些三级笔译经验,考前冲刺时一定要研究真题,并且要限时,模拟真实考试场景,考试用的词典推荐大家贴上字母标签,真的会节省考试时间。此外,一定要提前熟悉考点位置,别走错了考场,毕竟这考试一年才两次。希望大家珍惜考试机会,以应试促素养,以提升能力为主,考试成绩为辅。
口译篇:
口译备考大致过程与笔译一样,相似的内容我就不重复了。我只谈谈口译相较于笔译独特之处。我备考时也是选择了译匠的系统课,官方教材,以及MOOCs上广外高翻学院口译系推出的交替传译课程。在真正学习口译之前,你要先问问自己,我的听力怎么样,我的口语怎么样。恕我直言,如果你的听辨能力不行,口语也张不开口,段不要考口译,这样只会对你形成误导。
好了,那么对于听力和口语能力掌握不错的考生,初次接触交替传译时一定要先进行无笔记交传,不要一开始就养成依赖笔记的习惯,脑记,尤其是short term memory在交替传译中会起到关键作用。延长短期记忆有几种方法,任何课程、老师都会细讲的,visualisation, chunking, continuous accumulation. 平时多学习习近平,王毅的讲话,积累相关高频话题词汇短语(...取得阶段性战略成果,自改革开放以来,我国经济...,两国人文交流日益密切,疫情当前在全球肆虐...),对这些内容的不断熟悉会延长你的短期记忆,使你口译中更加游刃有余。提升短期记忆的过程很漫长,也比较“痛苦”,一定要坚持,每天练习,量变,辅之以正确的方法,一定可以促成质变的。这是我的亲身经历。
我们接下来谈到交传笔记法,我强烈建议大家找老师专门辅导,不要自己闭关研究,不然会形成很多错误的笔记习惯,比如记录很多无效信息、记录内容看不清、没逻辑等等。我在备考时后期快要考试前找译匠的老师专项私教辅导,没有一开始就找老师辅导笔记法,所以我现在记笔记还是会有尝试把很多次要信息记录下来的毛病,这样不仅耽误时间,还会增加大脑的记忆负荷。至于交传笔记法的核心,我跟大家分享一二:
1. 笔记具有个人独特性,不要盲目模仿他人。
2. 笔记符号是有限的,花大把时间研究这些符号不如花时间提升short term memory。
3. 脑笔结合,交传记笔记时,大脑要不断储存信息,光依赖笔记是记不全、记不准讲话人内容的。
4. 笔记法不要急于求成,要小火慢炖。
现在,我们说目的语产出(target language output),很多人肯定初学时,嘴会经常打架,感觉中文说的也不顺,英文说的也不顺。这是正常的,你要做的就是多练,多磨嘴皮子。我推荐大家一种方法,就是把一些常见的口译短语、句型录下来(目的语或源语),然后播放的时候迅速说出来,刚开始可以录一些短语或短句,越往后,可以录一些复杂的句子或较难的短语。关于目的语产出,MOOCs里也提到了两大关键方法:Deverbalisation, Reconstruction of Coherence。至于如何具体运用这两大方法提升你的译文质量,唯有研究译文,勤练习,勤反思总结,没有捷径。
最后,考试时一定要克服紧张,一定要在滴声之后开始说,别抢话,毕竟阅卷老师一天要听许多音频,听到一段没有开头的音频肯定会使你的表现大打折扣。其次,翻译时是满教室人一起说,像菜市场一样,没经历过的考生肯定一开始会被影响到,不要受他人影响,保持自信,说话声音大声点,哪怕教室人都停了,如果你还没有翻译完,继续翻译,强大的心理素质是成为合格译者的基本条件。
LEC法律英语和法律翻译实训
同传入门、考证到进阶实战网课
更多翻译课程阅读原文查看,专业翻译业务询价合作,请直接添加微信 xiaoyijiang1.