茨默文选|古突厥语的丝绸的纺织品名称
上一篇:茨默文选|突厥语Sart一词流变考
古突厥语的纺织品名称*
* 本文为国家社科基金重大项目“北朝至隋唐民族碑志整理与研究(18ZDA177)”的成果。
作者就此题目先后有两篇论文发表,彼此略有出入:Peter Zieme, „Philologische Bemerkungen zu einigen alttürkischen Stoffnamen.“ AOH(茨默《几个突厥织物名词的考证》,《匈牙利科学院东方学报》)Vol. 48, 1995, pp. 487-494; idem, “‘Silk’ and ‘Wad’ in Old Turkish terminology. A case of exchange on the Silk Roads and beyond.” Türk Dilleri Araştırmaları(《古突厥语表“丝绸”、“棉絮”的词——丝路内外交流之一例》,《突厥语言研究学报》)Vol. 7, 1997, pp. 149-155. 译文综合两篇而成,并经作者审阅。
●
1. bïndatu,见于回鹘语译本《三藏法师传》第七卷11a 4-6(bïndatu qurtī,对译汉文本的“蚕”字);
2. bïndatu,见于《金光明经》古突厥语译本Suv 48921,kök önglüg bïndatu ton,对译“青色野蚕衣”。梵语形式为:nīlakauśeyasaṃvītā。
3. bantatu,见于回鹘语《弥勒会见记》哈密本(Hami II, 1614-1615以及XI 7a10)。
4. bntatu以及batatu,见于KP II, 4,[11]初刊于Heilkunde II 22, 另外柏林藏回鹘语残片T II 895 (U 5502)正面第5行也包含这个词,可惜写本上下文不明。
5. bïtatu,这个写法是一个构拟形式,由李盖提根据明代《高昌馆译语》提出。[12]
汉语kesi 剋丝(刻丝、缂丝)
↑
梵语kāśi (?) → ? → 中古波斯语、近世波斯语 kaz, gaz → 古突厥语käz
(gazī → 奥斯曼土耳其语、现代土耳其
语gezi)
↓
阿拉伯语qazz → 西班牙语gasa,法语gaz,英语
gauze,德语Gaze,俄语gaz等
[1] Heinrich Lüders, Textilien im alten Turkestan. APAW(吕德斯《西域纺织品名词丛考》,《柏林科学院研究丛刊》)1936, No. 3. 参见伯希和发表于《德国东方文献报》的书评:Paul Pelliot, Orientalistische Literaturzeitung 42 (1938), Sp. 184-188.
[2] H. B. Bailey, “Vāsta.” AOH(贝利《Vāsta考》,《匈牙利科学院东方学报》), vol. 30, 1966, pp. 25-43.
[3] James Hamilton & Nicoara Beldiceanu, «Recherches autour de “qars”, nom d’une etoffe de poil.» BSOAS(哈密屯《毛织品qars考》,《伦敦大学亚非学院学报》)31/2 (1968), pp. 330-346. Manuscrits ouïgours du IXe-Xe siècle de Touen-Houang. Texts établis, traduits, et commentés(《9至10世纪敦煌回鹘语文书译注研究》). Paris: Peeters 1986, pp. 178起。
[4] S. Raschmann, Baumwolle im türkischen Zentralasien: philologische und wirtschaftshistorische Untersuchungen anhand der vorislamischen uigurischen Texte(拉施曼《中亚棉花:基于伊斯兰化前回鹘语文书的文献学与经济史研究》). Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1995.
[5] Gerard Clauson, An etymological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish(克劳森《13世纪以前突厥语语源辞典》). Oxford: Clarendon Press, 1972, p. 539a.
[6] 译者按:文明词(Kulturwort)即在两种乃至多种语言文化中广泛传播的词语,尤其指物质文化词汇。
[7] Gerhard Doerfer, Türkische und Mongolische Elemente im Neupersischen(德福《近世波斯语中的突厥语与蒙古语因素》). Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1963-1975, Nr. 848.
[8] H.-W. Haussig, „Überlegungen zum Namen der Türken.“ Turcica et Orientalia: Studies in honour of Gunnar Jarring on his eightieth birthday, 12 October 1987(郝石溪《有关突厥族名的一些思考》,《突厥与东方——亚林八十寿辰纪念论文集》. Stockholm 1988, pp. 45-50.
[9] G. Djelany Davary, Baktrisch. Ein Wörterbuch auf Grund der Inschriften, Handschriften, Münzen und Siegelsteine(达瓦里《巴克特里亚语词典——基于铭文、写本、钱币和印章》). Heidelberg: J. Groos, 1982, p. 281 f.
[10] 本文关于古突厥语twrkw“丝绸”的这段话是会议之前写出来的,会议中我方才得知哈密屯主张它与“市场”义有关,与我置之不论不同,他给出的“杂货”(drogue)语源,见解很有理致。
[11] 铁兹江在为哈密屯Le conte bouddhique du bon et du mauvais prince en version ouïgoure(《回鹘语本善恶王子传》,Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1971)一书所作的书评里对此表示了保留意见,见S. Tezcan, Türk Dili Araştırmaları Yıllıǧı Belleten (《突厥语言研究年报》), 1975-1976, p. 241。
[12] L. Ligeti, «Un vocabuliaire sino-ouigour des Ming: le Kao-tch’ang-kouan yi-chou du Bureau des Traducteurs.» AOH(李盖提《明高昌馆译语研究》,《匈牙利科学院东方学报》)Vol. 19 (1966), p. 141.
[13] Peter Zieme, “Alttürkische Fragmente aus dem Devatāsūtra.” Religionsbegegnung und Kulturaustausch in Asien. Studien zum Gedenken an Hans-Joachim Klimkeit(茨默《〈天请问经〉的古突厥语残片》,《亚洲的宗教相遇与文化交流——克林姆凯特纪念文集》), Wiesbaden: Harrosowitz Verlag, 2002, S. 226-244.
[14] G. Ramstedt, Kalmückisches Wörterbuch(兰斯铁《卡尔梅克语词典》). Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 1935, 263a.
[15] 倘若不是现代维吾尔语kalabatun中的一个成分的话。就kalabatun,亚林主张痕都斯坦语源,引乌尔都语kala battu(以及kala batun)“金线、银线”为证。S.E. Malov的异写形式中如下两种值得特别注意:kalavatu、kalavatun“细布”。
[16] M. Monier-Williams, A Sanskrit-English dictionary(墨尼尔-威廉姆斯《梵英辞典》), Oxford, 1899, 579; Lüders, Textilien, pp. 24-30.
[17] T. Burrow, A Dravidian etymological dictionary(巴罗《达罗毗荼语语源辞典》), Oxford, 1961, 222b.
[18] K. Lokotsch, Etymologisches Wörterbuch der europäischen (germanischen, romanischen und slavischen) Wörter orientalischen Ursprungs(骆克实《欧洲日耳曼、罗曼和斯拉夫语中来自东方的借词语源辞典》), Heidelberg: Carl Winter, 1927, No. 273.
[19] N. Osman, Kleines Lexikon deutscher Wörter arabischer Herkunft(奥斯曼《德语中的阿拉伯借词语源小辞典》), München: C.H. Beck, 1993, S. 126.
[20] Französisches etymologisches Wörterbuch. Band 21, Basel: Zbinden, 1965, 442b-444a.
[21] P. Daffinà, “Note to Giovanni di pian di Carpine.” Storia dei Mongoli (达菲纳《柏郎嘉宾考》,《蒙古史》), a cura di P. Daffinà, C. Leonardi, M. C. Lungarotti, E. Menestò, L. Petech, Spoleto: Centro italiano di studi sull’alto Medioevo 1989, p. 493.
[22] 参G. Doerfer, “Die ‘vier Wörter’ mit b- > v-, Null”, Hungaro-Turcica. Studies in Hounour of Julius Németh(德福《四个从b-演变成v-或b-消失的词》,《纪念聂美特匈牙利突厥学文集》). Budapest: Loránd Eötvös University, 1976, pp. 136-147. 一个绝佳的例证是Dernschwarm的dulwend(tülbent),参见Zs. Kakuk, “Türkisches aus Hans Dernschwams Tagebuch I. ” AOH (迦库克《汉斯・德恩施瓦姆日记中的突厥语(I)》,《匈牙利科学院东方学报》), Vol. 32 (1978), p. 144。
[23] M. Cohen, “Ouate.” JA(寇恩《Ouate考》,《亚洲学报》)Vol. 255, 1967, pp. 163-168.
[24] A critical Pāli dictionary begun by V. Trenckner, Continuing the Work of Dines Andersen and Helmer Smith(《巴利文考证辞典》), Vol. III, Copenhagen: The Department of Asian Studies, University of Copenhagen, 1994, p. 180.
[25] F. Steingass, A comprehensive Persian-English dictionary(斯丹嘉斯《波英词典》). New Dehli 1973, 968a, 1017a.
[26] F. Steingass, A comprehensive Persian-English dictionary, 1017b.
[27] Gerald Clauson, An etymological dictionary of pre-thirteenth-century Turkish. Oxford, 1972, p. 756b.
[28] A. Tietze, “Persian loanwords in Anatolian Turkish.” Oriens(梯策《阿纳托利亚突厥语中的波斯语借词》,《东方》)Vol. 20, 1967, p. 147.
[29] F. Steingass, A comprehensive Persian-English dictionary, 1088b.
[30] F. Steingass, A comprehensive Persian-English dictionary, 1017b.
[31] A. Tietze, “Persian loanwords in Anatolian Turkish.” Oriens Vol. 20, 1967, p. 147.
[32] M. S. Kütükoǧlu, Osmanlılarda narh müessesesi ve 1640 tarihli narh defteri. Istanbul: Enderun Kitabevi, 1983, p. 348, Çözgüsü ipek, atkısı ipek ve iplik karışıǧı sık dokunmuş hâreli kumaş. Çözgüye nazaran atkı birkaç kat ipek ve iplikle karışık ve bir arada dokunduǧundan atkılar, ince çözgüler arasında kalın olarak fark edilmektedir. Hâresi dokunduktan sonra, iki kızgın mengene arasında ezmek ve sürtmek suretiyle yapılmaktadır.
[33] Derleme Sözlüǧü, p. 2714.
[34] Turkmensko-russkij slovar’(《土库曼语俄语词典》). Moskva: Izdatel’stvo Sovetskaja Ènciklopedija, 1968, p. 387a.
[35] Johannes Benzing, Chwaresmischer Wortindex(《花剌子模语词汇索引》). Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983, p. 351. 铁兹江提示此条语料,谨致谢意。
[36] 参见J. Ibrahim, Kulturgeschichtliche Wortforschung. Persisches Lehngut in europäischen Sprachen(J. 易卜拉欣《词汇的文化史研究——欧洲语言中的波斯语借词》). Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag, 1991, pp. 103-104.
[37] Schuyler Cammann, “Notes on the origin of Chinese k’o-ssu tapestry.” Artibus Asiae(迦曼《汉语“剋丝”语源考》,《亚洲艺术学报》), Vol. 11, 1948, p. 98. 译者按:宋人洪皓曾在游历金国时,记录回鹘人“以五色线织成袍,名曰剋丝,甚华丽。”(《松漠纪闻》,《宋元笔记小说大观》(三),上海古籍出版社,2001,第2792页)宋人庄绰对“刻丝”的制作工艺作了如下的描述:“定州织刻丝不用大机,以熟色丝经于木棦上,随所欲作花草禽兽状,以小梭织纬时,先留其处,方以杂色线缀于经纬之上,合以成文,若不相连,承空视之,如雕镂之象,故名刻丝。”(《鸡肋编》卷上,中华书局,1983,第33页)
原刊于刘进宝主编《丝路文明》第五辑,上海古籍出版社,2020年,第139-145页。引用时请核对原文。原标题无“丝绸的”,本文误刊致歉。