这期《经济学人》中有哪些巧妙的标题和精彩表达?
【本周《经济学人》导读系列 No.4】
聊聊 2019 年 3 月 2 日这期的《经济学人》,看看有哪些巧妙的标题和精彩表达。
如果你也喜欢《经济学人》,建议先读这篇导读文章。然后再用余下的一星期,根据我的分享和自己的兴趣去读文章,相信这样做阅读效率和质量都会有提升。
看到一篇文章,先别急着读正文,而是要读一读主标题和副标题,抓住文章的核心。有些文章甚至是不需要读正文,读标题就够了。据说李嘉诚先生的阅读习惯就是先读多份知名媒体的标题和摘要,除非是特别感兴趣才会去读正文。
本期封面文章是 Modi's dangerous moment,没什么特别之处,讲的是印度和巴基斯坦的冲突。这篇文章中有这样几个用词细节值得注意:
A miscalculation now could spell calamity. (spell 在这里表示“意味着”“招致”)
Mr Modi has made a career of playing with fire. (一个人经常做蠢事,就可以用到 xx has made a career of doing...)
Although there is no evidence he orchestrated the violence, he has shown no compunction about capitalising on the popularity it won him in Hindu-nationalist circles. (orchestrate 本意是“将...谱成曲”,常用来表示“精心策划”)
本期有两篇写”川金会“的文章,可以放在一起看。《经济学人》为数不多的算是表扬了川普,两人虽然一拍两散、拂袖而去,但总比过度让步强:Walking away was at least better than giving way.
第一个标题 Walk on down 是首歌名,灵感可能来自“walk away”和“break down”。第二个标题 Bromance on hold,bromance 可以理解为“好基友”“哥俩好”,怎么哥俩好呢?文中有这样一段:
Nonetheless, there was an air of bonhomie. Just as in Singapore, the two leaders exchanged smiles and handshakes in front of an enormous display of American and North Korean flags and congratulated each other on their “successful and great meeting” before most of it had taken place. On Wednesday evening, they could be seen bantering over a dinner of shrimp cocktail, steak, pear-fermented kimchi and hot chocolate cake... Mr Trump, meanwhile, tweeted about the “AWESOME” opportunity for “my friend Kim Jong Un” to turn North Korea into an economic powerhouse.
on hold 表示“暂停”“搁置”(文中出现了它的同义词 moratorium),是常见的外交用词。虽然哥俩好,但是说到正事不能意气用事,一码是一码:In the end, no amount of banter or allusion to future riches could bridge the gap.
这周还有个大瓜:特朗普的前律师 Michael Cohen 在听证会上称特朗普任职内犯罪并提供了详细证词。虽然身份“律师”,不过媒体给他打的标签是“fixer”,这个 fixer 可以理解为“万能铲屎官”,专门给特朗普擦屁股、平事儿的人。
这篇文章的标题叫 His turn in the barrel。one's turn in the barrel 字面意思是“该你到桶里去了”,常用来表示“轮到你做苦差事了”据说这个梗可能是来自一个粗俗笑话,有兴趣可以自己搜下。
不知道 turn in the barrel 和 fixer 这两个词,很容易出现这样的尴尬翻译:
中国专栏《茶馆》每期必看。这一期的标题叫 When giants battle,“神仙打架”的画面。类似的表达有很多,比如有电影叫 When giants fall,有歌曲叫 When giants sleep,以后转发微博/微信文章时就可以用 When giants xx。
文章讲的是美国国防正在升级武器,因此标题用到了“Bring out the big guns”。当我们想表示“放大招”时就可以用它。
A marriage made in misery 来自 A match made in heaven,天造地设。作者玩了个文字游戏,把天赐良缘变成迫不得已(有点“逼良为娼”的意思),并且还照顾到了押韵。
同样照顾到押韵的还有这个标题:
这里的 bike 用作动词和 cycle 同义。标题要能够抓人眼球,让人会心一笑,在视觉和听觉上刺激读者。
我们也可以在平时的迷你练笔中注意这一点,比如 Justin 老师在英文随笔《再见,桥咖啡》中就写了一个类似的标题:Building bridges between Beijingers (and beyond)。
Waste not, want not 是个谚语,表示勤俭节约,吃穿不缺: said to advise someone not to waste anything, because they might need it in the future.,在这里 want 我认为是名词,表示“缺少“。通过副标题我们知道这篇文章讲的是节约用水,最好的方法就是少用水,和"want not”的动词意思呼应,表示”不想要”。
Civics 101 讲的是美国教师罢工:
Last year around 375,000 teachers and staff went on strike. They accounted for about three-quarters of the total number of American workers who downed tools. As a result, 2018 saw the highest number of workers involved in strikes since 1986.(顺便学个英式表达 down tool,“静坐”“罢工”的意思)
标题 Civics 101 模仿了国外大学课程的名字,101 表示“入门课程”,Civics 101 就是“公民学入门课”,表示想要解决教师待遇问题,要重新学习它背后的冲突。
101 在这里念 one-o-one,口语中也可以用到。有一次我和几位美国朋友聊天,我说错了一个习语,一位美国朋友就开玩笑改正我说:Eric, English 101,然后告诉我正确的该怎么说。
语言专栏 Johnson 可能是英语学习者们的最爱,既好玩又能涨知识。标题 lay down the law 是习语,表示“发号施令”,表示谈论主题是英语语法类参考书的写作风格: It seems that people prize attitude over expertise.
文中作者介绍了本新书 Dreyer’s English,上个月出版,现在已经重印了 5 次,看来值得一读。我争取尽快读完然后和大家分享读书笔记。
Eric 写在后面:
写这个导读系列主要是因为我喜欢读,就把我觉得好玩的、能够学以致用的一些点挑出来也分享给你。用轻松些的方式赏析好英文,鼓励你更主动、高质高效地阅读。
如果你喜欢这个“导读”系列,希望你可以点个“好看”,把它分享给更多人。当然,你的进步才是对我最大的鼓励。
欢迎大家补充你在这期《经济学人》中学到的英文和一切好玩的心得。我也会在我的朋友圈中时不时更新一些赏析内容,有兴趣可以加我的微信:hailuenglish。我们下期再见。
往期《经济学人》导读,点封面图片即可阅读:
读英文原版书刊,
学立刻就能用的地道英文
猜你还想读: