护教卫道 2016-05-25
问:
圣经旧约以赛亚书中提到的“秦国”是指什么国家?是指中国吗?
赛49:12看哪!这些从远方来,这些从北方、从西方来,这些从秦国来(“秦”原文作“希尼”)。
答:
确实有较多的人把“秦国”当成了中国,认为这是圣经明确地提到中国,特别是中国基督徒尤为如此。然而,这或许只是因为和合本圣经翻译造成的一个误解。
参考其它圣经译本:
新译本:看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。
吕振中译本:看哪,有人从远方来,看哪有人从北方从西方来,有人从色耶尼(传统∶色尼姆)地而来呢。」
和合本修订版:看哪,他们从远方来;有些从北方来,有些从西方来,有些从色弗尼地来
其它圣经译本基本上都采用了音译,如果采用音译,和“秦国”似乎是八竿子打不着的关系,更不用说中国了。其实和合本也在括号中注明了“‘秦’原文作‘希尼’”。把“希尼”解释成中国,是因为翻译问题而造成的误解。
根据死海古卷的以赛亚书抄本,Sinim(希尼)原文应该为Syene(色耶尼)(可能由于抄写的误差造成),就是结29:10的“色弗尼”,靠近伊里芬丁岛(Elephantine即现在的Aswan(埃及南部的阿斯旺)[1],也有观点认为就是指埃及南部阿斯旺地区[2]。
综上所述,“秦”原文指“希尼(Sinim)”,而“希尼(Sinim)”其实是“色耶尼(Syene)”,也就是结29:10的“色弗尼”,指的是现在阿斯旺地区或附近区域(古埃及南疆)。“这些从秦国来”的意思是“这些从极南方来”[3],赛49:12的意思是,将来以色列人回归故土的时候,有人从北方回来,有人从西方回来,有人从南方回来。
------------
相关内容:
更多内容:
——长按二维码识别 关注本公众号——
谢谢您的阅读、转发和关注!