影视 | 《打死不离三父女》是哪套电影的香港译名?
Movie Titles in Cantonese
关于外国电影的香港译名,相信大家都略有所知。相比起内地的译名,不少人认为香港译名较为俗气。比如说:
Mr. & Mrs. Smith
(普)《史密斯夫妇》
(粤)《史密夫决战史密妻》
50/50
(普)《抗癌的我》
(粤)《风雨同路两支公》
Up in the Air
(普)《在云端》
(粤)《寡佬飞行日记》
从以上的例子看起来,香港译名确实比较接地气,也贴近粤语的口语,比如说“两支公”在粤语中较粗俗地形容“两个男人”;而“寡佬”表示“单身男人”,实则十分贴近剧情。其实现在的香港人看外国电影时,基本上都会直接说英语片名,所以香港译名一般都是以“顺口”、“直接”、“有gimmick(噱头)”、“结合口语”为主,以引人注目。
当然,香港也有不少巧妙的电影译名,比如说:
LEON
(普)《杀手莱昂》
(粤)《这个杀手不太冷》
Albert Nobbs
(普)《雌雄莫辩》
(粤)《艾拔贵“性”》
The Others
(普)《小岛惊魂》
(粤)《不速之吓》
虽然现在大家都用《这个杀手不太冷》这个译名,但其实这是个港版译名,剧情结合了张学友当年在香港的流行歌曲《这个冬天不太冷》,十分巧妙。而《艾拔贵“性”》和《不速之“吓”》则都运用了粤语谐音(“性”、“姓”同音;“客”、“吓”同音),让译名看起来更加鲜活。
接下来,小编就找来了10部近一年来的大热电影,
一起来看一下香港译名和内地译名,
你更喜欢哪个?
▼
Lalaland
(普)《爱乐之城》
(粤)《星声梦里人》
粤语“星”和“声”同音,读起来还蛮顺口的呢。而结局二人无法修成正果,就像“梦里人”一样。
▼
Despicable Me
(普)《神偷奶爸》/《卑鄙的我》
(粤)《坏蛋奖门人》
“奖门人”与“掌门人”谐音,也是香港大型综艺节目的名称,因此对香港人来说十分亲切。
▼
Fast & Furious
(普)《速度与激情》
(粤)《狂野时速》
《狂野时速》既符合英语片名的意义,用粤语读起来还蛮好听的。
▼
Zootopia
(普)《疯狂动物城》
(粤)《优兽大都会》
粤语中,“兽”与“秀”谐音,“优兽”则有优秀的动物之意。
▼
Hidden Figures
(普)《隐藏人物》
(粤)《NASA无名英雌》
内地版选择直译英语片名,而港版则使用了汉语常见的惯用语。
▼
Manchester by The Sea
(普)《海边的曼彻斯特》
(粤)《情系海边之城》
港版之所以会使用“海边之城”这几个字,想必也是因为“曼彻斯特”这个地名在粤语不常用(一般直接念英语名),读起来也有点拗口。
▼
Moonlight
(普)《月光男孩》
(粤)《月亮喜欢蓝》
港版译名用了“喜欢蓝”,或许是因为“once in a blue moon”,又或许是因为“蓝”与“男”谐音。
▼
A Street Cat Named Bob
(普)《流浪猫鲍勃》
(粤)《街角遇见猫》
嗯,鲍勃猫在港版里被译成了“肥波”,还蛮可爱哒。
▼
El Ciudadano Ilustre
(普)《杰出公民》
(粤)《玩谢大作家》
“玩谢”在粤语口语有被玩坏之意,整个译名较为轻松地道,还蛮符合剧情的。
▼
Trainspotting
(普)《猜火车》
(粤)《迷幻列车》
有人说这部电影像一剂很high的迷幻药,你觉得呢?
来个投票环节吧,以上10部电影,
你最喜欢哪几个港版译名?
哦对了,最后让大家猜一下,
《打死不离三父女》
这是哪部热门电影的港版译名呢?
留言告诉小编吧!
(反应好的话说不定老板会送小礼物哦!嘻嘻!)
影视 | 明月几时有 Our time will come...
影视|从《春娇救志明》感情金句检视自己的感情世界#文末附彩蛋
想学港式粤语?马上致电 400-833-8323 /
加微信客服 gangnizhi001(Joyce-Tsui),
报名或咨询更多相关课程内容!
课程|『港你知』香港留学粤语班 · 为什么留学香港要学粤语?