其他
新书推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》
翻译研究经典汉译丛书
The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies
路线图——翻译研究方法入门
ISBN:978-7-5446-6753-1
出版时间:2021年10 月
作者:珍妮·威廉姆斯
安德鲁·切斯特曼
译者:韩子满
定价:42.00元(限时优惠:29.40元)
丛书主编:王克非、傅敬民
(点击图片可进入小程序购书)
编辑推荐
本书根据珍妮·威廉姆斯(Jenny Williams)和安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)的The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies译出。原作是指导翻译研究的经典入门级读物,介绍了翻译研究的基本内容、范畴、原则和方法,归纳了其具体过程和步骤。译作内容忠实,言语流畅,对国内从事翻译研究的学者和翻译专业的师生均有裨益。
主编寄语 (总序节选)
王克非、傅敬民
国外翻译研究著述,汗牛充栋。我们不可能面面俱到地将所有著述加以汉译。但是,我们希望能够较为全面地反映国外翻译研究的重要理论研究成果,包括不同流派、不同区域、不同作者的代表性著述。本译丛拟以多辑的形式来确保它的开放性和持续性。在推出第一辑译丛之后,会陆续推出第二辑、第三辑,所选书目也可能不局限于“国外翻译研究丛书”。
绪论 (节选)
Introduction
学生在其学术生涯中首次从事翻译学研究的时间点在各国不尽相同。作为一本导论性的书,《路线图》主要针对的是高年级本科生、硕士生(包括授课型硕士和研究型硕士),还有之前没有什么翻译学研究经验的博士生。我们知道这些学位要求在各文化中各不相同,我们提出来只是想表示总体的学术成就。
我们假定译文就是为了一个特定的目的,以一种语言中的文本为基础,在另一种语言里产生的文本。《路线图》中所说的“翻译学”,其定义是用以描述、分析翻译行为的过程、环境及产品,以及在此过程中所涉及的行为人(的角色),并将其理论化的研究领域。在第一章中,我们在这样的标题下讨论翻译学的研究:文本分析与翻译、翻译质量评估、文体翻译、多媒体翻译、翻译与技术、翻译史、翻译伦理、术语与词汇表、口译、翻译过程、译员培训与翻译职业。
我们把“研究”宽泛地定义为“为增加知识总和而进行的系统调查”(Chambers 1989: 845)。我们同意吉勒姆的说法,即“不管在哪个学科,研究都是为了创造新知识”(Gillham 2000a: 2)。学科要想发展繁荣,创新至关重要。不过,“新知识”的定义会随着研究的层次不同而变化。本科高年级阶段的论文在广度上肯定与博士学位论文明显不同。“创造新知识”有许多含义,可以是总结新兴领域的新研究,或是提供少量新证据以证实或是证伪某一现有假说,也可以是为翻译史设计出新的方法。
翻译学研究的目标因而就是为本领域作出贡献,增长我们的知识总和。您可以通过多种方式作出自己的贡献:• 提供新数据;• 为具体问题提出答案;• 测试或改进已有的假设、理论或方法;• 提出新观念、假设、理论或方法。
您或许有意加深我们对翻译的一般理解,或是改进翻译实践的某个方面。第一种研究或许可以产生更好的理论、更好的翻译研究方法;第二种研究的目标则是提高译文质量或者是提升译者的地位。这种应用性的研究可以通过考察成功的职业翻译,来提出改进实践的指南,也可以根据合格的职业翻译提供的证据,测试或是修订规定性的主张。
研究项目的灵感可以有多个来源,既可以是学术的,也可以是非学术的。您可以因为有关翻译学某一方面的一本书或是一堂课而受到启发,也可以从一位同学的成果中得到启发。也许您在阅读《哈利·波特》时会想到,怎么能把这本书翻译为汉语呢?又或者您正在组装新书架时,想着基本上不知所云的安装指南是怎么写出来的?又或者您在玩新电玩时会好奇,原版的日语配音是谁翻译为英语的?再或者,您某一天早上醒来,突然想知道欧盟有关牛脑海绵状病(Bovine spongiform encephalopathy,俗称疯牛病)的指令是怎么翻译为各成员国语言的 —— 甚至真的会在想,欧盟增加成员国对翻译会意味着什么?
灵感令人兴奋,不过会不会有人早就研究过了呢?或者会不会不可行呢?或者根本就不值得研究?要回答这些问题,您就要了解本领域研究的现状。
必须做到这一点,原因有两个:1. 研究的目的是增加知识总和。重复劳动只会浪费大家的时间。2. 您的研究不是在真空里进行的,而是与之前的研究有所联系。即便您认为至今有关您所研究课题的所有研究都是垃圾,您也必须能够证明自己的观点,从而证明自己的研究方法是恰当的。
只有不断提炼假设,积极提出新假设,并在假设的基础上提出论证,只有不断对观点进行审核,翻译学研究才能发展繁荣。您必须了解您打算考察的话题研究现状如何,道理就在于此。
本书章节
目录
致谢
绪论
第一章 翻译学的领域
第二章 从最初的想法到计划
第三章 翻译的理论模型
第四章 研究类型
第五章 问题、观点、假设
第六章 变量之间的关系
第七章 选择并分析数据
第八章 撰写研究报告
第九章 口头陈述
第十章 评估您的研究
参考文献
译者简介
韩子满
上海外国语大学教授,博士生导师,现任上海外国语大学语料库研究院专职研究员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,曾任教育部翻译专业硕士学位教育指导委员会委员,担任《上海翻译》《广译》《翻译教学与研究》和《英语世界》期刊编委。韩子满教授长期从事翻译与战争、当代翻译理论以及语料库翻译学等领域的研究。丛书相关推荐
2022-01-14
2022-01-07
2021-12-31
2021-12-03
2020-10-16
思飞学术
上海外语教育出版社学术事业部
上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)
欢迎留言