查看原文
其他

新书推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

韩子满 译 思飞学术 2023-03-04

翻译研究经典汉译丛书


The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies 

路线图——翻译研究方法入门

ISBN:978-7-5446-6753-1

出版时间:2021年10 月

作者:珍妮·威廉姆斯 

           安德鲁·切斯特曼 

译者:韩子满

定价:42.00元(限时优惠:29.40元)   

丛书主编:王克非、傅敬民

(点击图片可进入小程序购书)


编辑推荐


2001——2010年,上海外语教育出版社推出“国外翻译研究丛书”,引进出版了四十余部国外翻译研究名著,极大推动了我国翻译研究事业的发展。2020年起,上海外语教育出版社将陆续推出“翻译研究经典著述汉译丛书”,从“国外翻译研究丛书”中精选出已然在我国译学界产生广泛影响的经典著作并陆续纳入更多富有学术价值的新作。本译丛将为国内翻译研究带来新的启示,进一步推进我国翻译研究学术著述的汉译工作。
本书根据珍妮·威廉姆斯(Jenny Williams)安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies译出。原作是指导翻译研究的经典入门级读物,介绍了翻译研究的基本内容、范畴、原则和方法,归纳了其具体过程和步骤。译作内容忠实,言语流畅,对国内从事翻译研究的学者和翻译专业的师生均有裨益。


主编寄语 (总序节选)

王克非、傅敬民


我们将这套丛书命名为“翻译研究经典著述汉译丛书”,是经过慎重考虑的。我们希望这套丛书中所选的书目,不仅包含已然成为经典的翻译研究著述,同时也相信,虽然有些所选著述目前来看只是新作,暂时还未成为经典,但是,鉴于其具有很高的学术价值,将来必然会成为翻译研究的经典。

国外翻译研究著述,汗牛充栋。我们不可能面面俱到地将所有著述加以汉译。但是,我们希望能够较为全面地反映国外翻译研究的重要理论研究成果,包括不同流派、不同区域、不同作者的代表性著述。本译丛拟以多辑的形式来确保它的开放性和持续性。在推出第一辑译丛之后,会陆续推出第二辑、第三辑,所选书目也可能不局限于“国外翻译研究丛书”。

绪论 (节选)

Introduction


本书旨在为需要从事翻译学研究且需要以文字或口头形式呈现研究成果的学生提供一份指南,不过并不是翻译学导论,我们假定本书读者已基本了解翻译学这一领域。本书的目标是为没有经验的研究者提供一个循序渐进的介绍,引导他们在这一因为跨学科性而看上去话题和研究方法都纷繁复杂的领域从事研究。我们将书名定为《路线图》,是因为我们的目的是要帮助您穿过一个相对新颖且尚待开发的领域。
学生在其学术生涯中首次从事翻译学研究的时间点在各国不尽相同。作为一本导论性的书,《路线图》主要针对的是高年级本科生、硕士生(包括授课型硕士和研究型硕士),还有之前没有什么翻译学研究经验的博士生。我们知道这些学位要求在各文化中各不相同,我们提出来只是想表示总体的学术成就。
我们假定译文就是为了一个特定的目的,以一种语言中的文本为基础,在另一种语言里产生的文本。《路线图》中所说的“翻译学”,其定义是用以描述、分析翻译行为的过程、环境及产品,以及在此过程中所涉及的行为人(的角色),并将其理论化的研究领域。在第一章中,我们在这样的标题下讨论翻译学的研究:文本分析与翻译、翻译质量评估、文体翻译、多媒体翻译、翻译与技术、翻译史、翻译伦理、术语与词汇表、口译、翻译过程、译员培训与翻译职业。
我们把“研究”宽泛地定义为“为增加知识总和而进行的系统调查”(Chambers 1989: 845)。我们同意吉勒姆的说法,即“不管在哪个学科,研究都是为了创造新知识”(Gillham 2000a: 2)。学科要想发展繁荣,创新至关重要。不过,“新知识”的定义会随着研究的层次不同而变化。本科高年级阶段的论文在广度上肯定与博士学位论文明显不同。“创造新知识”有许多含义,可以是总结新兴领域的新研究,或是提供少量新证据以证实或是证伪某一现有假说,也可以是为翻译史设计出新的方法。
翻译学研究的目标因而就是为本领域作出贡献,增长我们的知识总和。您可以通过多种方式作出自己的贡献:•  提供新数据;•  为具体问题提出答案;•  测试或改进已有的假设、理论或方法;•  提出新观念、假设、理论或方法。


不管您想要从事翻译学研究是出于天生的好奇,还是为了获得进一步的资质,或者是总体的个人发展,您首先需要采取的措施之一是确定自己感兴趣的领域。若想成功,对研究的科目抱有兴趣及热情是至关重要的。
您或许有意加深我们对翻译的一般理解,或是改进翻译实践的某个方面。第一种研究或许可以产生更好的理论、更好的翻译研究方法;第二种研究的目标则是提高译文质量或者是提升译者的地位。这种应用性的研究可以通过考察成功的职业翻译,来提出改进实践的指南,也可以根据合格的职业翻译提供的证据,测试或是修订规定性的主张。

研究项目的灵感可以有多个来源,既可以是学术的,也可以是非学术的。您可以因为有关翻译学某一方面的一本书或是一堂课而受到启发,也可以从一位同学的成果中得到启发。也许您在阅读《哈利·波特》时会想到,怎么能把这本书翻译为汉语呢?又或者您正在组装新书架时,想着基本上不知所云的安装指南是怎么写出来的?又或者您在玩新电玩时会好奇,原版的日语配音是谁翻译为英语的?再或者,您某一天早上醒来,突然想知道欧盟有关牛脑海绵状病(Bovine spongiform encephalopathy,俗称疯牛病)的指令是怎么翻译为各成员国语言的 —— 甚至真的会在想,欧盟增加成员国对翻译会意味着什么?

灵感令人兴奋,不过会不会有人早就研究过了呢?或者会不会不可行呢?或者根本就不值得研究?要回答这些问题,您就要了解本领域研究的现状

必须做到这一点,原因有两个:1. 研究的目的是增加知识总和。重复劳动只会浪费大家的时间。2. 您的研究不是在真空里进行的,而是与之前的研究有所联系。即便您认为至今有关您所研究课题的所有研究都是垃圾,您也必须能够证明自己的观点,从而证明自己的研究方法是恰当的。
只有不断提炼假设积极提出新假设,并在假设的基础上提出论证,只有不断对观点进行审核,翻译学研究才能发展繁荣。您必须了解您打算考察的话题研究现状如何,道理就在于此。


本书章节

本书第一章对翻译学的12个研究领域做了一个概览,有助于您找到研究话题,并确定与之相关的现有研究问题。第二章帮助您计划研究项目:把时间用于草拟研究计划是值得的,长远来节省时间减少麻烦。第三到第七章为您提供一些您需要的概念及方法论工具。第八和第九章讨论的是展示研究成果的方法,最后第十章分析一些您和他人评估您的研究时会用到的标准。


目录

致谢


绪论


第一章   翻译学的领域

第二章   从最初的想法到计划

第三章   翻译的理论模型

第四章   研究类型

第五章   问题、观点、假设

第六章   变量之间的关系

第七章   选择并分析数据

第八章   撰写研究报告

第九章   口头陈述

第十章   评估您的研究


参考文献


 译者简介 

韩子满 

上海外国语大学教授,博士生导师,现任上海外国语大学语料库研究院专职研究员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,曾任教育部翻译专业硕士学位教育指导委员会委员,担任《上海翻译》《广译》《翻译教学与研究》和《英语世界》期刊编委。韩子满教授长期从事翻译与战争、当代翻译理论以及语料库翻译学等领域的研究。



 丛书相关推荐 


翻译模因论——翻译理论中的观点传播(修订版)

ISBN:978-7-5446-6505-6

出版时间:2020年8月

作者:安德鲁·切斯特曼 

译者:傅敬民

定价:60.00元(限时优惠 42.00元)

(点击图片可进入小程序)

END


新书推荐 | 林莉兰:《基于电子档案袋测评的学习者自主研究——理论、方法与实践》

2022-01-14

新书推荐 | Dagmar Divjak:《认知语言学:理论创新与发展趋势》

2022-01-07

幽僻处亦有人行 | 语言学联合书单202112

2021-12-31

学术普及 | 翻译能力发展的五个阶段是怎样的?

2021-12-03

新书推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:翻译模因论——翻译理论中的观点传播(修订版)

2020-10-16

思飞学术



上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)


欢迎留言

转一转赞一赞看一看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存