查看原文
其他

翻译研究 | 众包与在线协作翻译: 拓宽翻译学的边界

思飞学术 思飞学术
2024-09-04

全国14家国家特色服务出口基地(语言服务)联合推荐

新文科语言服务学术文库



MTI和DTI参考书 

(点击图片可进入小程序查看丛书详情)


为了帮助广大师生了解国外语言服务领域学术研究和行业发展动态,满足高校语言服务学科建设、人才培养、教学科研的需要,上海外语教育出版社组织专家精心策划了“新文科语言服务学术文库”,从国外原版引进多种语言服务学术著作。本文库涵盖翻译及语言服务的职业技能和企业管理两个方面,包括翻译教学、技术文档写作、本地化技术、质量管理、服务管理、众包翻译管理等。同时,为了方便读者理解重点,文库各书还专门配有中文导读和推荐阅读书目。


本文库可用作研究生教材,也适合语言服务行业人士和对语言服务感兴趣的广大社会读者作为参考书使用。


“新文科语言服务学术文库”专家委员会

顾问:

李宇明(北京语言大学)

王继辉(北京大学)


主任:

王立非(北京语言大学)


委员:(姓氏笔画为序)

王传英(南开大学)

王华树(北京外国语大学)

王宗琥(首都师范大学)

王铭玉(天津外国语大学)

文   军(北京航空航天大学)

艾   斌(上海财经大学)

冯光武(广东外语外贸大学)

司显柱(北京第二外国语学院)

吕世生(北京语言大学)

任虎林(北京科技大学)

刘   宏(大连外国语大学)

刘和平(北京语言大学)

孙   玉(上海外语教育出版社)

李   梅(同济大学)

杨明星(郑州大学)

张   政(北京师范大学)

张天伟(北京外国语大学)

张法连(中国政法大学)

张慧玉(浙江大学)

罗慧芳(当代中国与世界研究院)

屈哨兵(广州大学)

赵蓉晖(上海外国语大学)

胡开宝(上海外国语大学)

俞敬松(北京大学)

祝朝伟(四川外国语大学)

贺永中(美国蒙特雷高等国际研究院)

高明乐(北京语言大学)

高   霄(华北电力大学)

郭英剑(中国人民大学)

黄立波(西安外国语大学)

曹   进(西北师范大学)

崔启亮(对外经济贸易大学)

蒙永业(北京悦尔信息技术有限公司)

蔡基刚(复旦大学)

穆   雷(广东外语外贸大学)

Arle Lommel(美国CSA咨询公司)





(节选)

语言服务兴起于20世纪90年代的欧美。2010年,中国翻译协会首次正式在我国提出“语言服务”的概念。语言服务指以语言能力为核心,以促进跨语言、跨文化交流为目标,提供语际信息转化服务和产品,以及相关研究咨询、技术研发、工具应用、资产管理、教育培训等专业化服务的现代服务业。


根据统计,尽管全球经济不断受到挑战,但语言服务行业依然保持增长,2022年,全球语言服务产值突破600亿美元。我国对外开放、中外人文交流和“一带一路”建设不断促进我国的语言服务市场增长。2022年,我国的翻译公司和各类型的语言服务企业总计超过42万家,总产值突破554亿元人民币。语言服务发展的同时也带来巨大的人才需求。


......


专家委员会主任

王立非



“新文科语言服务学术文库”包括:

《翻译服务管理》

《翻译质量评估:从原则到实践》

《管控工业语言:技术文档中的受控语言》

《游戏本地化:面向全球数字娱乐产业的翻译》

《走出象牙塔:翻译教育再思考》

《众包与在线协作翻译: 拓宽翻译学的边界》

《语言行业多元化:超越翻译的成功》


往期链接:MTI和DTI参考书“新文科语言服务学术文库”新书出版!


包与在线协作翻译: 

拓宽翻译学的边界

(点击封面可进入小程序查看)


ISBN:978-7-5446-8084-4

作者:Miguel A. Jiménez-Crespo 著

导读:韩林涛

定价:68.00元

优惠价:47.60元



导读(节选)

文/韩林涛

北京语言大学 副教授


一、本领域概述

“众包”一词,起源于英语crowdsourcing,由美国《连线》杂志记者Jeff Howe于2006年创造。这一术语融合了crowd(人群)和outsourcing(外包)的概念,描述了一种创新的工作模式:企业或机构将传统上由内部员工完成的任务,基于自愿原则委托给广泛、不特定的公众参与者。2006年,网络世界见证了几个重要的里程碑事件:实时通信工具Skype的用户数突破一亿,维基百科的志愿者编撰的文章数量超过一百万篇;同年,《时代》杂志将“你”(You)评年度人物。这些事件彰显了互联网时代一个重要现象——全球范围内,越来越多的网站内容由用户自行创造。正是在这样的背景下,“众包”这一概念应运而生,标志着越来越多的互联网用户开始自发参与各类商业和公益项目。


翻译领域一直是新技术的试验田,从20世纪50年代机器翻译技术在军事领域的早期应用,到个人计算机和互联网在20世纪70年代的兴起,技术革新不断推动翻译行业的演变。互联网的普及让全球的普通用户得以通过个人计算机访问世界各地的信息,并参与跨文化沟通。正是在这个基础上,众包翻译——一种充分利用互联网群体智慧的翻译模式,应运而生。通过这种模式,无论是专业翻译人员还是业余翻译人员,都可以为不同语言间的信息交流贡献自己的力量。这不仅加速了翻译过程,也极大地丰富了翻译内容的多样性和质量。


信息技术行业跨国贸易对翻译的需求催生了计算机辅助翻译工具和本地化行业,为众包翻译模式的繁荣提供了先进的技术支持和良性的行业环境。1990年本地化行业标准协会在瑞士成立,标志着国际本地化行业初步成形,本地化行业从业者逐步开始使用Trados等商业计算机辅助翻译工具完成Windows操作系统等信息技术产品的本地化工作。


本地化行业的迅猛发展极大加速了互联网企业的国际化进程。在2000年前后,谷歌、腾讯、阿里巴巴等知名互联网企业相继成立,标志着新时代的开始。自2006年以来,智能手机、云计算、大数据技术得到普及,以机器翻译为代表的人工智能技术实现了突破,这些技术领域经历了长达15年的快速发展。这一时期为21世纪30年代强人工智能技术的崛起奠定了坚实的算法、技术和数据基础,预示着一个全新的、由智能技术驱动的时代的到来。这些技术进步不仅改变了我们日常生活的方方面面,也为全球互联网企业的国际化和跨文化交流带来了前所未有的机遇。


在这个由信息技术、互联网和人工智能技术主导的时代,翻译行业正面临着前所未有的融合与变革机遇。作为这一变革的关键环节,众包翻译不仅依托先进技术,同时也积极参与并推动它们的发展。这一过程始于专业译者和业余译者自愿地参与维基百科等平台的国际化工作,随后迅速扩展到更广泛的领域。众包翻译的兴起和发展,不仅体现了翻译行业和本地化行业对新技术的快速适应能力,也展现了它在推动全球跨语言和跨文化交流中不断变革的潜力。


二、作者简介

本书作者Miguel A. Jiménez-Crespo是美国新泽西州立罗格斯大学教授,他的主要研究领域是:翻译技术、本地化、语料库翻译学、认知翻译学、翻译理论和翻译教学法。除本书外,他还著有《翻译和网站本地化》(Translation and Web Localization)及数十篇与翻译学、翻译技术、翻译教学相关的学术论文。


三、内容概要

(一)本书概况

本书主要讨论了众包翻译与在线协作翻译的兴起及其对翻译学和语言服务行业的深远影响。本书以众包和协作作为切入点,从翻译学的角度对众包翻译和在线协作翻译进行了深入研究,对2018年及之前的相关文献进行了系统梳理,对翻译的跨学科趋势进行了细致分析。


众包与协作翻译的兴起离不开技术的发展。在过去的二十年里,技术的进步极大地影响了翻译学的多个领域,如计算机辅助翻译、机器翻译、机器翻译译后编辑、语料库研究、翻译教育以及软件本地化等。在这些领域中,众包翻译与在线协作翻译作为较新的现象,不仅是计算机技术和互联网技术不断进步的产物,更成为推动翻译领域新兴形态出现的重要力量。正是由于这些技术的发展,我们见证了翻译技术产品的快速涌现,如云端计算机辅助翻译工具、在线机器翻译译后编辑平台等。这些产品通过技术创新,不仅挑战了翻译学科中的许多传统观念,还拓展了翻译学的边界,促使研究者深人探讨它们对当前和未来翻译理论及实践的影响。


本书精心剖析了众包翻译和在线协作翻译的本质,探讨了它们如何与不同领域融合,并预测了这种融合可能对未来造成的影响。本书采用丰富的实践案例和深入的学术观点,对这些新兴翻译实践进行了详尽的描述和分析,覆盖了翻译学及其多个分支学科,包括认知翻译学、社会学、翻译教学和文本语言学等领域。随着增强现实、神经机器翻译和大数据分析等新技术的涌现,翻译研究和实践经历了巨大的变革,不仅催生了创新的技术应用和产品,还重塑了人们对翻译过程和功能的理解。这些变革和创新在翻译领域引发了深刻的思考,赋予翻译学科更广阔的视野和更深刻的洞见。


(二)本书结构

本书正文共分为引言及十个章节:第一章对众包和在线协作翻泽进行定义和分类;第二章梳理了众包和在线协作翻译的出现背景和发展过程;第三章展示了众包翻译的专业工作流程和案例,将其与传统翻译流程进行了区分;第四章从认知翻译学视角切入,分析在众包翻译过程中人是如何完成众包工作的;第五章探讨了众包翻译质量评估;第六章从文本、话语和语言学的视角探讨了众包翻译如何突破传统的文本定义方法;第七章引入字幕翻译案例探讨视听翻译的规范和挑战;第八章从社会学视角探讨众包翻译如何将翻译学从社会学转向引入技术转向;第九章从翻译人才培养的角度探讨如何为众包翻译模式建构更合理的翻译能力模型;第十章对全书的研究问题进行总结,指出众包翻译对语言服务行业翻译研究的重要影响。


......


更多翻译类图书


往期链接:翻译研究书单 | 翻译理论研究专辑

往期链接:翻译研究书单 | 历史学途径的翻译研究

往期链接:新书推荐 |  翻译研究新趋势丛书(4种)


(外教社天猫旗舰店)


END


近年来我们与Routledge签约出版了哪些学术图书的英文版?

外教社外语学术图书目录 | 202405

学术观点 | 话语研究:职场话语中的幽默

语言学必备 | 优质的语言学国际学术期刊论文是怎样的?

外国语言文学高被引学术丛书 | 陈福康:《日本汉文学史》(上、中、下)

思飞学术



上海外语教育出版社学术事业部

上海外语教育学术出版中心(上海市新闻出版局授牌运作)



策划/ 学术部新媒体小组、孙静

编辑/ 杨佳怡

初审/ 王晓宇

复审/ 孙静

终审/ 孙玉

继续滑动看下一个
思飞学术
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存