查看原文
其他

这些川菜到了国外,名字居然变成了……

2017-06-04 新西兰中文先驱


一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。

 

“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”

 

给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?近日,美国《GQ》杂志发布了最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。


 

川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,“夫妻肺片”这道菜所涉的成都夫妻指的是郭朝华、张田正二人,以制售麻辣牛肉肺片为业。


相比之下,电影《史密斯夫妇》两口子约翰·史密斯和简·史密斯是一对特工,他们相遇、恋爱,后来发现对方竟然是自己的目标。

 

因此,也可以说,成都“夫妻”谈的是“碟战”,考虑用什么样的蘸水碟,怎样让你吃饱吃满意;而史密斯夫妇,则更多是谈谍战,如何搞垮对方。


 

川菜名菜英译那些事


搞笑翻译

 

或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——


麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)


夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)


童子鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)

 

常用翻译

 

川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——


模式1:主料或面点类别+配料


泡菜鱼/ fish with pickled vegetables



夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce



模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型


鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork



糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs



模式3:烹饪方法+主料(+配料)


水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce



模式4:地名+主料


川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly



富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding



连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork



宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles



模式5:按既有译法+注释


担担面/ Dan Dan Noodles



锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)



麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)



宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken



近期热门

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存