这些川菜到了国外,名字居然变成了……
一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。
“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”
给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?近日,美国《GQ》杂志发布了最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。
川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,“夫妻肺片”这道菜所涉的成都夫妻指的是郭朝华、张田正二人,以制售麻辣牛肉肺片为业。
相比之下,电影《史密斯夫妇》两口子约翰·史密斯和简·史密斯是一对特工,他们相遇、恋爱,后来发现对方竟然是自己的目标。
因此,也可以说,成都“夫妻”谈的是“碟战”,考虑用什么样的蘸水碟,怎样让你吃饱吃满意;而史密斯夫妇,则更多是谈谍战,如何搞垮对方。
川菜名菜英译那些事
搞笑翻译
或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——
麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)
夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)
童子鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)
常用翻译
川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——
模式1:主料或面点类别+配料
泡菜鱼/ fish with pickled vegetables
夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce
模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型
鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork
糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs
模式3:烹饪方法+主料(+配料)
水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce
模式4:地名+主料
川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly
富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding
连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork
宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles
模式5:按既有译法+注释
担担面/ Dan Dan Noodles
锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)
麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)
宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken
近期热门