你是我最好的译者:“南大社杯”翻译竞赛
翻译,是一场美好的相遇。
南京大学外国语学院一直致力于培养高素质、具有跨文化能力的外语人才,目前正在着力推进“双一流建设”目标。
南京大学出版社多年来引进出版了一系列外国前沿思想著作、文学文化精品。
为庆祝南京大学外国语学院建院100周年,鼓励更多优秀的外语人才参与引进版图书的翻译工作,南京大学出版社与外国语学院联袂举办“南大社杯”翻译竞赛。
主办方:
南京大学外国语学院、南京大学出版社
参赛对象:
南京大学外国语学院学生(本科三年级——博士)
竞赛主旨
1. 为南京大学出版社招募翻译人才,使南京大学外国语学院的学生成为南大社强有力的译者后备团体。
2. 通过竞赛的方式使南大外院学生更为关注与了解南大社的引进版图书,扩大图书影响力,带动图书出版。
3. 使广大翻译爱好者展现自己的才能,并真正参与到优秀图书的翻译出版中,促进译介、求知与出版的有机互动。
参赛规则及要求
1. 本竞赛设立英译汉、法译汉两个大组,每个大组下设立虚构类与非虚构类两个小组,参赛者可任选一至两项参加。
南大社杯翻译比赛原著
The Day of the Locust
南大社杯翻译比赛原著
Not Just Jane: RediscoveringSeven Amazing Women Writers Who Transformed
BritishLiterature
2. 竞赛原文均节选自南京大学出版社拟翻译出版的外语原著,详情请见南京大学出版社官方网站发布的内容。网址:http://www.njupco.com
3. 请参赛者于2017年6月25日前将参赛译文提交至邮箱:njupcb@126.com
南大社杯翻译比赛原著
Chroniqueslittéraires du Journal des débats : Avril 1941-août 1944
南大社杯翻译比赛原著
Le Voyage-août 1944
4. 邮件主题与参赛译文文档名称均为:参赛大组+参赛小组+姓名+学号。例如:英译汉+虚构类+李四+MG1509001。
5. 参赛译文为Word电子文档,宋体,小四号,1.5倍行距。
6. 参赛译文须独立完成,杜绝抄袭,一经发现,将取消参赛资格。正文内不得出现个人信息,参赛译文一稿有效,不接收修改稿。
奖项设置
1. 南京大学出版社官方网站、微信公众号将于7月10日左右公布竞赛结果,请参赛者多多关注相关内容的发布。
2. 本竞赛设一等奖1名、二等奖2名、三等奖3名。
3. 一等奖将获得证书、1000元奖金与参赛原文所在原著的翻译资格;二等奖将获得证书与价值500元的南大版精品图书;三等奖将获得证书与价值300元的南大版精品图书。所有获奖者将获得南京大学出版社后备译者的资格。
4. 获奖者将获邀参加颁奖典礼,具体时间地点在公布竞赛结果时一并通知。
“南大社杯”翻译大赛
相关原著作者介绍
莫里斯·布朗肖:《布朗肖的作品集》
毫无疑问,布朗肖是“沉默”的,他的沉默不在于影响力的衰微、思想风潮的落伍,而是:他曾如此严肃地探讨文学的可能性与文学对思想提出的特定要求;中年之后,他让自己消失于公共视野,不再发声,讳莫如深。而愈是沉默,愈是有大美而无言,布朗肖影响了整整一代法国理论家,比如雅克·德里达(1930—2004)、保罗·德曼(1919—1983)、米歇尔·福柯(1926—1984)。直到今天我们都无法想象,没有布朗肖的理论界,将呈现何种流向。
保罗·莫朗:《威尼斯》《地中海》
保罗·莫朗是法国著名作家,法兰西学院院士,外交官,被誉为现代文体开创者之一。以其名字命名的保罗·莫朗文学奖是法国最重要的文学大奖之一。受家庭环境的影响,保罗·莫朗从小就与文学结缘,博学而敏锐,在二十世纪二三十年代发表了大量作品,其文笔优雅凝练,掌故信手拈来,富有情趣。著有短篇小说集《温柔的储存》(由普鲁斯特撰写序言)、随笔集《地中海》、《航行》,人物传记《香奈儿的态度》等。
编辑:Jss 七
你可能还会喜欢: