紫发翻译带偏了话题 中国媒体何时才能不做搬运工?
中美媒体的实力差距很大。我想这个判断绝大多数人应该都能接受。中国媒体在争取国际舆论方面,争取话语权能力方面,争取影响力方面,目前和美国媒体相比确实差距不小。
有西方平台刻意打压限制的原因,也有我们媒体自身实力不足的原因。
我们中国媒体能力差,把握话语权水平低,媒体嗅觉和新闻价值判断很弱,这几天或许有一个实证。
在美国没有对他们紫发翻译疯狂批评之前,我们中国媒体没有一个提这个事儿。
这原本是正常的,因为紫发翻译根本不重要。中美交锋,跟她翻译的好不好,是不是紫发没有一毛钱的关系。
但当美国媒体一报道他们的网民在骂紫发翻译,我们媒体铺天盖地的跟进,连带着我们的翻译也火了,但是我们中国的媒体,你们有没有意识到一个问题,话题被带偏了?我说这些可能得罪人,但是这次这么好的机会,我不想看到核心偏移。
会议开场白一个多小时的核心是什么?杨洁篪主任和王毅外长在会议上,金句频出。
比如说:“中方遵循的不是以一小部分国家为基础的国际秩序”。媒体要抓新闻点的话,可以写很多美国破坏国际秩序的事实报道。
例如国际秩序是什么?全球绝大部分国家都认可联合国以及联合国下的国际组织、《国际法》代表国际秩序。那美国在这些领域表现得怎么样?
川普执政美国期间,接连宣布退出联合国教科文组织、联合国人权理事会、世界卫生组织、万国邮政联盟、《巴黎协定》、《伊核协议》、《维也纳外交关系公约关于强制解决争端之任择议定书》等等国际组织和条约。
向来开口闭口说航行自由的美国,从来也没有加入过《联合国海洋法公约》;1998年,139国签署支持成立国际刑事法庭的《罗马条约》,在小布什政府任内,美国要求豁免权。遭到反对后退出协议。
联合国人权公约有很多。其中核心的九个条约,美国只批准了三个。美国有资格用人权话题来教训其他国家吗?
等等等等,这些都是新闻点,也是价值点。
比如说还有两句金句:“没有想到美方会做出有违外交礼仪的这种行为”、“美国没资格居高临下同中国说话”。
媒体要抓新闻点的话,前阵子就有一个例子,武契奇去川普办公室坐了个小板凳,川普自己坐个高椅子,这就是现实的美国居高临下,没有外交礼仪的例子。过去的例子也很多,这些也都是新闻点,也是价值点。
中国媒体如果写这些,可以宣传中国的价值观,也就是杨主任说的:“中国的价值就是人类的价值,那就是和平、发展、公平、正义、自由、民主”。
诸如此类的,可挖掘新闻价值的报道点,是非常多的。可是我们中国媒体这样相关的报道并不多。
这两天流量最大的报道是什么呢?美国那位紫发翻译。美国媒体和舆论大范围的报道这位紫发翻译,美国人在骂她一头紫发不够严肃,不应该出现在正式外交场合。
于是,我们的媒体又做了搬运工。就像很多报道一样:据外媒报道、据法新社报道、据美联社报道、据CNN报道、据路透社报道。这是老问题了。
于是,原本在中国媒体、舆论没有人注意到的美方紫发翻译,在中国舆论圈火了。火的道理是美国人在骂她,而中国原本根本就没人注意到她。原本最多只能作为花边新闻的转载,成了中国媒体频繁报道的对象,实在是有够荒谬的。
这几天我们中国媒体有不少报道,都写了这位翻译水平很差,翻译的内容升级了布林肯和沙利文对中国的攻击性,有些还逐字逐句对比分析。
是,她翻译水平是差。但写这样的报道,除了凸显执笔记者英语水平不错外,还能说明什么问题呢?这位紫发翻译有没有引起误会而导致冲突呢?没有。我们外交团队英语水平很好。
中国媒体真的非要写这个角度,也应该点出这位水平低劣的紫发翻译也是美国外交团队的一份子,用这样的翻译可能会因为翻译水平太差而出现误会,甚至导致冲突。也可以写,这样的人选凸显了美国人才选拔问题,凸显了美国不够重视这次会议,凸显了美国官僚系统对于能力、资质考核的问题。
另外也可以写写强调多元价值的拜登政府和强调自由民主的美国,难道就容不下紫发?我们中国在美国人没有指责这位紫发翻译之前,根本就没人注意到她,也不会觉得紫发就会破坏这个外交场合。
还是老生常谈的问题,中国媒体如果还是安于新闻搬运工的身份,能力就不可能锻炼的出来。安于新闻翻译人员的身份,那就会被淘汰。
这次中美高层战略对话,在国际上关注度非常高,在国际舆论上影响非常大。从外网上来看,除了美国和中国外没有任何一个国家的网民对这位紫发翻译有多大兴趣。
各国网民支持中国,批评美国,引发心情激动的点到底是什么?中国媒体能正确感知到吗?
我们的胜利,不是我们的翻译完胜美国翻译。