查看原文
其他

Prada伦敦开甜品店、Lush开出亚洲最大精品店、MoMA设计商店进驻香港K11等5条海外资讯 | iziRetail热点

逸芮 iziRetail热点 2021-01-12
我们有“iziRetail逸芮”、“iziRetail热点”两个公众号,内容有差异,欢迎长按文末二维码关注。本文原创,如需转载,敬请联络。


iziRetail逸芮搜罗并精选了5篇关于时尚零售、商业地产相关的英文报道,进行翻译、转载,为大家带来一手的海外资讯。同时,我们把英文原文附在文末,英文爱好者们也可浏览阅读。



Prada Group opens Pasticceria Marchesi in London’s Mayfair

Prada集团在伦敦梅菲尔区开了间甜品店

来源:CppLuxury



Prada集团旗下的老牌甜点品牌Pasticceria Marchesi在伦敦的Mayfair梅菲尔区开业。Marchesi 于1824年创立,是意大利最经典的老字号甜品店之一,2014年Prada集团收购了品牌80%的股权。



伦敦店是品牌首间海外分店。在店铺的设计上,Prada尊重并保留了品牌的历史性,充分展现了意式经典美学,比如复古的窗户、马赛克瓷砖、大理石台面和绿色天鹅绒椅子等等。



店内提供许多手工制作的甜品,松软的奶油的蛋糕、蛋白糖饼、卡仕达酱酥皮挞,以及品牌最经典的意大利圣诞面包—Panettone等。所有糕点的原料和前期的准备工作都在米兰完成,再送到伦敦店完成烘焙。


此外,店里还有各种各样的糖果,比如色彩缤纷的软糖、口感柔和的糖渍杏仁等。饮品则包括咖啡,特色茶和开胃酒。


Prada集团并不是第一个涉足食品领域的时尚品牌,同在Mayfair片区的Burberry,Ralph Lauren和Alfred Dunhill等品牌,都在各自的精品店内设置了精致的咖啡馆。当然,还有Dover Street Market里的Rose Bakery咖啡馆也是被大家所熟知的。


Prada Group owned heritage pastry Cafe Pasticceria Marchesi has opened in London’s Mayfair.  Marchesi 1824 is one of Milan’s oldest cafés, so-called after the year it opened.


The Prada Group became a majority shareholder with an 80 percent stake in 2014, and a plan to expand the time-honoured Marchesi blueprint.


The London outpost is the first international Marchesi location outside of Italy and mirrors the charming aesthetic of the original, with antique-inspired vitrines, mosaic tiles, marble-topped tables, and zingy green velvet chairs.


Handcrafted treats include fluffy, chantilly cream-filled cakes, gargantuan meringues and glistening custard tartlets, as well as the legendary Italian panettone, a slice of which could easily feed three.


Pastries are prepared in Milan and baked onsite in London, complemented by savory treats spanning tramezzini finger sandwiches, packed brioches and dainty tarts, generously crowned with ribbons of smoked salmon.


There is a kaleidoscope of traditional Italian confectionery available, from colourful fondant candies to pastel-hued sugared almonds. Customers can enjoy 100 percent arabica bold roast coffee, specialty teas and aperitifs.


While it may seem like an unlikely pairing, the Prada Group is not the first fashion house to foray into food. Burberry, Ralph Lauren and Alfred Dunhill boast handsome cafes within their flagship Mayfair boutiques, and let’s not forget the chic Rose bakery by Comme des Garçons at Dover Street Market.




Lush Tokyo store marks beauty brand’s largest yet in Asia

Lush在东京开了一间亚洲最大的美妆精品店

来源:InsideRetailAsia



近日,Lush在日本东京推出了品牌在亚洲地区最大的一间美妆旗舰店,整个零售区域共有三层,面积达1240平方米。



新店位于客流繁华的铁路枢纽新宿站的东南翼。品牌表示,希望这间新店成为“消费者的旅游目的地,并且找到最适合自己的产品”。


店铺外墙有一个约四层楼高的LED屏幕,非常醒目。店内也设置了电子屏幕及投影装置等设备,通过强烈的视觉效果来传递产品的关键信息,并且减少由于文字表达不当而造成的影响。



品牌在店铺开业当日还进一步优化了Lush Labs应用程序,语言设置包括英语,韩语,日语和简体中文。


注册用户通过Lush Labs的扫描功能,就可以在店内、家中,甚至店铺设置的“数字购物窗口”来浏览产品信息。其中,数字购物窗口提供24小时全天候服务。


品牌表示,通过扫描产品来获取相关信息,以及利用视频展示产品特性,能够最大限度地减少包装和水资源的浪费。



新店为消费者营造了一个良好的购物、体验氛围。品牌希望通过环境来舒缓消费者的心情,包括进行护肤咨询、SPA护理等体验的时候。


The new Lush Tokyo store opened on Saturday is its largest yet in Asia, a three-storey, 1240sqm flagship.


Billed as “a global destination, with a curation of the best of Lush as you know it,” the Lush Shinjuku store is housed in the southeast wing of Shinjuku Station, the world’s busiest railway hub.


From the outside, it is hard to miss: a towering four-storey 1024cm x 352cm LED screen dominates the street frontage (the building’s fourth floor will house back-office functions for now).


Digital screens feature throughout the retail space, as well as projection installations, positioned to communicate key messages through visual content and designed to overcome language barriers.


Coinciding with the store’s opening is the release of an upgraded Lush Labs app for Android and iOS featuring English, Korean, Japanese and Simplified Chinese.


Visitors can use the app’s scan function to browse product information while in store, at home and even in the store’s digital ‘shoppable window’ which will be active 24 hours a day for customers and passers-by to scan and shop curated collections and product drops.


Lush says using lens technology, via the app, to demonstrate products and product information is a step towards minimising packaging and reducing water wastage by showcasing products through videos.


Lush says the ambience of the new store aims to change the customer’s mood, whether it is a skin consultation, spa treatment or something sensory to speed you up or slow you down.




New York’s Museum of Modern Art to open flagship store in K11 Musea Hong Kong

MoMA设计商店将在香港K11 Musea开设旗舰店

来源:SCMP



根据SCMP的报道,纽约现代艺术博物馆(MoMA)宣布将于今年8月在香港K11 Musea开设一家新的旗舰店,MoMA Design Store。


这是亚洲第三家MoMa设计商店,也是最大的一间旗舰店,占地面积达6,000平方英寸(约合557.42平方米)。其余两间分别位于日本的东京和京都。


据悉,新世界集团执行副主席兼总经理Adrian Cheng也是MoMa的董事会成员,此次引进MoMa设计商店也是在他的促成下。


MoMA成立于1929年,是世界上最具影响力的现代艺术博物馆之一。馆内的当代艺术藏品包括绘画,雕塑,建筑,电影和摄影作品。


MoMa Design Store所有商品都经过MoMA 策展人的审批,并且层层筛选,从设计之初到进入消费者手里要并且经过八项标准审核。此外,还有KAWS等知名艺术家设计的艺术品在这里展出。


New York’s Museum of Modern Art (MoMA) Design Store is set to open a new flagship store at K11 Musea Hong Kong in August this year, according to an SCMP report.


The MoMa Design Store will be the third store in Asia, it has two other stores in Tokyo and Kyoto. The 6,000 sq ft Hong Kong store will also be MoMa’s largest in Asia.


Adrian Cheng, New World’s executive vice-chairman and general manager, is a board member of MoMa and led the introduction of the store in Hong Kong, SCMP reported.


Founded in 1929, the New York Museum is one of the most influential museums of modern art in the world. Its collection of modern and contemporary art includes works of drawing, sculpture, architecture, film, and photography.


According to the MoMa, every product available at its design store is exclusive and undergoes a set of eight criteria filter that the MoMA’s curatorial department uses to evaluate that every item is a strong fit with its vision of good design. It has many products designed by renowned artists, such as KAWS.




Amazon rolls out AR lipstick try-ons via L'Oréal's ModiFace

Amazon推出AR试妆,L'Oréal旗下ModiFace提供技术支持

来源:RetailDive



L'Oréal将人工智能(AI)技术引入Amazon,为其移动端的消费者购提供虚拟试妆的机会。据悉,提供技术支持的是L'Oréal集团在去年收购的美妆技术开发商—ModiFace。


目前,Amazon在美国和日本试验了这项技术,用户以视频或自拍的方式来体验哪个色号的口红更适合自己。


ModiFace提供的技术依靠AR虚拟支持,根据品牌提供的信息以及社交媒体上的产品图片进行数据分析,再利用人工智能来实现颜色渲染,完成上妆效果。


Amazon美妆部门负责人Nicolas Le Bourgeois表示,平台的用户还可以将他们的照片保存在移动设备上,便于与朋友分享。


Amazon一直致力于提高美妆产品的销售额,对标Sephora和Ulta Beauty这些实体竞争对手,以期在这个560亿美元的美妆市场中分一杯羹。Amazon还扩增旗下自有品牌Find的产品线,包括美容产品,来与主要美妆品牌竞争。


L'Oréal is bringing its artificial intelligence (AI) technology to Amazon, which for the first time will give its mobile shoppers a chance to virtually try on makeup before buying.


ModiFace, the developer of technology for the beauty industry that L'Oréal acquired last year, is providing digital demonstrations of lipstick shades using augmented reality (AR), according to a company announcement.


Amazon's shoppers in the U.S. and Japan will be able to use their smartphone's front-facing camera to digitally sample thousands of lipstick shades in a live video or on a selfie. 


ModiFace's simulation of makeup shades is done automatically, based on an AI-powered analysis of information provided by beauty brands and images of the product on social media, per the announcement.


Amazon customers also can save their photos on their mobile devices to share with friends before making a direct purchase, Nicolas Le Bourgeois, head of Amazon Beauty, said in a statement.


ModiFace's technology runs on Amazon Web Services (AWS), the e-commerce company's cloud computing platform.


While AR try-ons have been gaining steam as a key part of marketing beauty products, the technology's arrival on Amazon has the potential to bring AR trials to a significantly wider audience than previous deployments to date.


Amazon has sought to boost sales of beauty products, taking aim at brick-and-mortar rivals like Sephora and Ulta Beauty for a slice of the $56 billion industry. Amazon also expanded Find, its private-label brand that debuted in the U.K., to include beauty products and compete with major brands.




Our flagship Microsoft Store in London is opening in July!

Microsoft将于7月在伦敦开设旗舰店

来源:Linkedin


图片来源:中国企业家杂志


Microsoft日前宣布,7月11日将在伦敦的牛津广场推出品牌旗舰店。品牌自2009年创立以来一直注重消费者购物体验,先后在澳大利亚,美国和加拿大等国家推出实体店铺。


此次伦敦店开业,是品牌在英国的第一间店铺,也是品牌为拓展其全球影响力的新动作。


品牌希望通过这件新店,将最新的产品及理念融入到消费者的生活中,并与消费者构建更加紧密的联系。


新店除了可以体验微软的产品和技术支持外,品牌还为消费者提供了研讨会、培训和其他活动,来帮助消费者更好的了解品牌,找到适合的产品。


In 2009, we opened the first physical Microsoft Stores and launched MicrosoftStore.com, providing customers a place to experience and buy from Microsoft directly. 


Since then, our team has developed strong partnerships with the Microsoft subsidiaries where we operate physical stores – Australia, United States and Canada – to collaborate and meet all customer needs from consumers to small business to enterprise.


Now, a decade later, we are excited to expand Microsoft’s presence in the UK and Europe and today, we are announcing that our flagship Microsoft Store on Oxford Circus in London will open on July 11.


Opening a flagship store in London has long been a part of our vision to expand the global reach of our physical and digital stores. Having operated in the UK market for over 30 years, Microsoft is committed to advancing our mission to empower every person and organization on the planet to achieve more. 


Expanding our ability to personally connect with customers in the region and bring the best of Microsoft to life in a new way helps us do that.We are excited to partner with the Microsoft UK team led by @cindy rose in London.


In addition to being an accessible destination to experience Microsoft technology and solutions, our stores help people discover and get the most from technology through workshops, trainings and events. There will be something for everyone – from gamers to business customers.







往期文章:



长按二维码关注“iziRetail逸芮” : )

欢迎扫描二维码添加iziRetail为微信好友

(请注明真实姓名和工作单位)

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存