查看原文
其他

女神节专辑|微风用指尖触摸——外国女诗人诗选


微风用指尖触摸

——外国女诗人诗选



意  义


【蒙古国】罗·乌力吉特古斯

  哈森|译

窗口可见的一切事物

看着都会发旧

新鲜的喜悦早被遗弃

陈列的石头一样的高耸楼房

也变成陈列的石头而已

有的运动,有的站立的那些铁骑

那些路,那些树,那些铁栅栏

远方倦容可见的山脉

哎呀,所有的事物都已失去了意义

就像弱视的人戴上眼镜

整个世界都会清楚明朗一样

像是所有的事物又清晰地回到你身旁

真想重新看看这一切

关于意义再度思量时

唇上的蓝影愈来愈长

如若明日清洗窗户

迷漫在我城池的雾霭

会消散吗?



- 关于作者 -


罗 ·乌力吉特古斯(1972— )蒙古国女诗人,著有《春天多么忧伤》《长在苍穹的树木》《有所自由的艺术或者新书》《孤独练习》等诗集。她的诗歌以独有的自我内省线路,彰显着独特的个性,又从事物的内在关联切入,表达着自己的情感与认知。




关于生女儿那天的回忆


【韩国】金惠顺

薛舟|译

打开镜子进去

镜子里坐着母亲

打开镜子再进去

镜子里坐着外婆

推开外婆坐的镜子迈出门槛

镜子里的曾外婆在笑

我探头去看曾外婆笑开的嘴唇

镜子里比我还年轻的高外婆

转身坐下

打开镜子进去

再进去

继续进去

渐渐变暗的镜子里

端坐着历代的母亲

所有的母亲都冲我

或呼喊或呢喃:妈妈妈妈

嘴唇嗫嚅嚷着吃奶

没有奶水,有人往我肠子里

充气

我的肚子比气球

还大,在海上

飘飘荡荡

镜子里面很宽敞

没有半点草芥

闪电偶尔划过我身体

每当潜入海水

所有母亲们的鞋子

悠悠地消融在海底

晴天霹雳。

停电。暗黑天地。

突然,所有的镜子同时涌现在我面前

破碎,吐出一位母亲

几位穿白衣戴手套的人

清扫镜子碎片,举起小母亲

血肉模糊双眼紧闭的母亲

那是我所有母亲们的母亲

她们说,十指健全的公主啊!



- 关于作者 -


金惠顺(1955— ),韩国女诗人。她植根于女性的生存方式和人生体验,通过实验性的语言创造出独特的诗歌形象。女性和母性是解读她的诗歌的两个关键词。主要诗集有《从另一个星球》等。




他们有多少人已掉进深渊


【俄罗斯】玛丽娜·茨维塔耶娃

汪剑钊|译

他们有多少人已掉进深渊,

这深渊在远方张开!

那一天终将来临:从地球的表层

我从此消失不再。

 

一切将凝固:歌唱,斗争,

闪光,冲锋:

我眼睛的碧蓝,温柔的嗓音,

头发上的黄金。

 

还有生命与它果腹的面包,

时光的健忘症,

一切仍将如此——仿佛在天穹下,

从来不曾有过我这人!

 

在每一分钟,我反复无常如儿童,

如此短暂,如此残忍,

喜欢那样的时光,当一块木片

在壁炉里化作灰烬。

 

大提琴,树林中的骑马人,

村庄里的钟响……

消失了,如此生动、真实的我,

在温柔的土地上!

 

对你们而言,不知分寸的我

算什么?

异己者还是自己人?!

我转过身,怀着对信仰的祈求,

怀着对爱情的憧憬。

 

无论昼与夜,书面或口头:

为了“是”与“非”的真理,

为了经常性的体验、过分的忧伤,

尽管我只有二十岁,

 

为了我直截的不可避免性,

对屈辱的宽恕,

为了我奔放不羁的温柔

和过于骄傲的表情,

 

为了疾速运转的事变之速度,

为了真理,为了游戏……

“你们得听一下!”——再给我一份爱,

因为,我最终必死无疑。



  - 关于作者 -


玛丽娜·茨维塔耶娃(1892—1941),俄罗斯女诗人。她的诗以生命和死亡、爱情和艺术、时代和祖国等为主题,饱含热情、赞美、痛苦,大胆奔放,横溢斜出,应和了她跌宕的人生。




门开着


【波兰】安娜·斯沃尔

高兴|译

不,我不想驯服你,

你会失去你的野兽魅力。

你的狡黠和恐惧

让我感动,

这些特性适合你那奇异的种类。

你不会离去,

因为门总是开着,

你不会背叛,

因为我从不企求忠诚。

 

把手给我,

我们将在舞蹈中

穿越发出阵阵笑声的黑暗。

腿和手上

神圣的小铃铛,

一个舞姿,

柔软,恰如古老的阿拉伯字母,

发之歌,

在经典地跳动。

 

销魂的力量

织成秘密。

但又有点归顺,

像你。



- 关于作者 -


安娜·斯沃尔(1909—1984),本名安娜·斯沃尔茨申思卡,波兰女诗人。她的诗直接,大胆,简洁,异常的朴实,又极端的敏感,经济的文字中常常含有巨大的柔情和心灵力量,有时还带有明显的女权主义色彩。代表诗集有《快乐一如狗的尾巴》等。




爱  情

【芬兰】埃迪特·瑟德格朗

李笠|译

我的灵魂是一件衣服,有着天空的淡蓝色。

我把它扔在海边的礁石上,

赤裸着走向你,用一个女人姿势,

我坐在你身旁,用一个女人姿势,

喝着一杯葡萄酒,吮吸玫瑰的芳香。

你发现我很美,如同你梦中见过的一样。

我忘记了一切,忘记了我的童年、我的故乡。

 

我只知道你的抚摩将我捉住。

你笑着拿来一面镜子,叫我照照自己。

我看见我的臂膀,

是一团正在碎裂的泥块。

我看见我的美所患的疾病,它只有一个愿望——消失。

啊,请把我紧紧搂在你的怀里,使我不再有任何奢望。



- 关于作者 -


埃迪特·瑟德格朗(1892—1923),芬兰瑞典语女诗人,北欧现代文学的开拓者。对瑟德格朗的诗歌创作起了决定性作用的,是1909年她传染上的已故父亲所患的肺结核病。疾病使年青的瑟德格朗早熟,使她的诗歌创作如火山爆发,生与死这一主题因此而深深扎入她的诗歌领域。




两个太阳

【荷兰】玛利亚·巴纳斯

舒丹丹|译

当我入睡,大海仍在下方,

太阳如往常一样在我面前。

 

我挨近黑暗海水的一个局部站着,

不久,我就会去到船边,

 

它们白色的航行灯像宽慰的叹息,

有时在喋喋不休的鸥鸟间出神。

 

但在给我的戒指里,我被斜置在

一个日期旁。我看见他随着一个太阳

消失在远方。又湿漉漉地出现在窗子里。

 

他叫我花。或者春天,迷人的,甜蜜的,

糖果,亲爱的,最近更经常叫我

不愿意,现在不行,求求你。

 


- 关于作者 -


玛利亚·巴纳斯(1973—),荷兰女诗人,视觉艺术家。出版过《两个太阳》《一座城升起来了》等诗集。她注重女性视角,善于描绘女人和男人间复杂、细腻的情感。




黑夜里的一个孩子

【英国】伊丽莎白·简宁斯

章燕|译

孩子注视着繁星。他不知道星星们

叫什么。他毫不在乎。为了他时间

停住脚。当整个天空不再明亮耀眼

他站在大地遥远的边缘凝神。

 

这样的感受,一旦他堕入情网,

便不会再有。再不会被自由的空旷

所占据,除非他爱抚了一张脸庞,

在那双眼睛里看见坚定的星光。




- 关于作者 -


伊丽莎白·简宁斯(1926—2001),英国女诗人,出版过《观看的一种方式》《世界的一种感觉》《思想拥有群山》等诗集。她的诗曾被认为是运动派诗歌的一个组成部分。但是,她的诗在语言风格和情感内蕴方面与运动派有很大不同。她的诗善于从内心的感悟出发,以心灵的眼睛来看世界,呼唤自然外物与自我主体的交融,成为英国诗坛一个独特的声音。




“睡”的变奏

【加拿大】玛格丽特·阿特伍德

李文俊|译

我愿意看你入睡,

也许你根本睡不着。

我愿意睡意朦胧地,

看着你。我愿意与你

一起入睡,进入

你的梦境,当它那柔滑的黑波

卷过我的头顶

愿和你一起穿越那片透亮的

叶子黑蓝、摇曳不定的树林

那儿有水汪汪的太阳和三个月亮

走向你必须下去的那个山洞,

走向你最最担心的惊恐

我愿递给你一支银色的

树枝,一朵小白花,一个字

保护你,当你陷进

梦的深处的忧虑,

和忧虑深处的中心。

我愿跟随你再一次

走完那道长长的楼梯

变成一条小舟

小心地载你回来,做一朵

双手捧住的火焰

引导你回进

睡在我身旁的

你的躯体,让你

悄然回去如同吸进一口空气

我愿做那口空气

在你身体里做片刻的

逗留。我多愿自己也是那样的

不受注意,那样的须臾不可分离。



- 关于作者 -


玛格丽特·阿特伍德(1939— ),加拿大女诗人、小说家。她几乎代表着加拿大当代文学,其诗歌和小说同样令人瞩目。她的作品关注女性,关注生态,歌颂自然,常常将梦幻、神话和现实熔于一炉。代表诗集有《圆圈游戏》等。




几何学

【美国】丽塔·达夫

彭予|译

我证明了一个定理,房子膨胀着:

一扇扇窗户飞起,贴着天花板盘旋,

天花板哀叹一声漂走。

 

一面面墙壁挣脱而出,撇下透明物以外

所有的东西,麝香石竹的芳香

随着一道离去。我在房子外面,

 

在结合成蝴蝶的窗户上方,

阳光在它们的相交处闪耀着。

它们正走向某一处真实的尚未证明的点。



-关于作者-


丽塔·达夫(1953— ),美国女诗人,曾任美国桂冠诗人(1993-1995)。达夫以女诗人特有的敏锐感觉和想象力描写黑人的生活经验,目的是揭示生活的真髓,给人新鲜的启发。她的诗技巧娴熟,把可感的具体形象与可意味的抽象思维叠印一处,把半隐半露的情感与复杂的象征交织一起,从而取得了多重的深意。




墓园蓝调

【美国】娜塔莎·特塞苇

远洋|译

我们把她放下去时一直在下雨;

我们把她放下去时从教堂到墓地一路在下雨。

泥浆吮吸我们的脚有回音萦绕空谷。

 

牧师高声叫喊,我举起我的手。

他在高喊见证,我高举我的手——

死神终止身体活动,灵魂是一个旅行者。

 

太阳出来了我转身离去,

太阳照射着我当我转身离去——

我背向母亲,将她留在躺卧之处。

 

这条路回家满是坑洞,

那条回家的路总是布满坑洞;

尽管我们慢吞吞,时间之轮仍然转动。

 

此刻我徘徊在死者之名中:

母亲之名,是我的石枕。


 - 关于作者 -


娜塔莎·特塞苇(1966—),美国女诗人,父亲是白人,母亲是黑人。 2007年,她以诗集《蛮夷卫队》获颁普利策诗歌奖。她走出个人和家庭不幸的阴影,用诗歌探究历史的真相,寻找救赎灵魂和改变现实的道路。




微  风

【墨西哥】卡柔·布拉乔

程弋洋|译

微风用它的指尖触摸

叶子柔软的背。它们闪烁

并且温柔地颤动。

它们受到惊吓,向上抬起

一次,又一次的呼吸。叶子醒来了。

 

它们随意地弹奏着风,

如同盲人敏感的手指;

摸索着辨识它的边缘,

它起伏的外形,它的厚度。

它们浮动着,

这些流畅而无声的琴键。



-关于作者-


卡柔•布拉乔(1951— ),墨西哥女诗人。注重形式,注重自己作为女诗人的性别身份,努力通过语言探寻生命的本质。著有《暂栖之肤的鱼》《燃烧的大地之核》《琥珀的意愿》等诗集。凭借引人注目的诗歌成就,布拉乔被评论界誉为墨西哥当今最重要的女诗人。






女神节快乐


策划:高兴    排版:文娟

校对:静远    终审:春华




微信号:WorldLiterature1953

世界多变而恒永  文学孤独却自由



《世界文学》征订方式


订阅零售

全国各地邮局 


银行汇款

户名:社会科学文献出版社

开户行:工行北京北太平庄支行

账号:0200010019200365434 

 

微店订阅


★ 备注:请在汇款留言栏注明刊名、订期、数量,并写明收件人姓名、详细地址、邮编、联系方式,或者可以致电我们进行信息登记。


订阅热线:010-59366555

征订邮箱qikanzhengding@ssap.cn 


投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存