新书快照 | 冯至(1905-1993):《我的寂寞是一条蛇》
《我的寂寞是一条蛇》
冯至著/译 冯姚平编选
漓江出版社2023年出版
《世界文学》主编高兴说,中国文坛上有一类特别的人,一类似乎散发着异样光芒和特殊魅力的人。他们既是优秀的作家,同时又是出色的翻译家。作家和译家的双重身份让他们的文学天地变得更加开阔,更加悠远和迷人,也更加引人注目。冯至就是其中的一名。谈到冯至,我们既会想起他自己的诗句“我的寂寞是一条蛇”,也会想起他译的里尔克的诗句“谁这时孤独,就永远孤独”。
冯至原名冯承植,字君培,今河北省涿州市人。1927年毕业于北京大学,1930年留学德国,1935年获海德堡大学哲学博士学位。
回国后历任同济大学、西南联合大学、北京大学教授,中国社会科学院外国文学研究所所长;曾任中国作家协会副主席等。1955年被选为中国科学院哲学社会科学部第一批学部委员。冯至在中国现代文学史上有很大影响,鲁迅先生称誉他为“中国最为杰出的抒情诗人”,他更是中国德语文学翻译与研究的先行者和奠基人。
“双子座文丛”的宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说,角度新颖独特,为国内首创。
《我的寂寞是一条蛇》于今年1月出版,本书属于“双子座文丛”之一种,是著名诗人、作家、翻译家冯至的一部原创加翻译作品精选集。
原创作品除选入冯至的短诗代表作如《蛇》等,还完整收入了他的长诗代表作《蚕马》《北游》《十四行二十七首》,这在冯至的诗歌选本中比较少见;翻译作品则收入了其翻译的歌德、荷尔德林、海涅、尼采、里尔克等人的部分优秀诗歌,还有里尔克的书信名篇《给一个青年诗人的十封信》。阅读本书即可从原创诗歌和翻译诗歌两方面,一窥冯至先生的主要文学成就。
丁香花,你是什么时候开放的?
莫非是我前日为了她
为她哭泣的时候?
海棠的花蕾,你是什么时候生长的?
莫非是我为了她的憧影,
敛去了愁容的时候?
燕子,你是什么时候来到的?
莫非是我昨夜相思,
相思正浓的时候?
丁香、海棠、燕子,我还是想啊,
想为她唱些“春的歌”,
无奈已是暮春的时候。
我的寂寞是一条蛇。
静静地没有言语。
你万一梦到它时,
千万啊,不要悚惧!
它是我忠诚的伴侣,
心里害着热烈的乡思:
它想那茂密的草原——
你头上的、浓郁的乌丝。
它月影一般轻轻地
从你那儿轻轻走过:
它把你的梦境衔了来
像一只绯红的花朵。
泪珠润去了,你面上的铅华,
像暮雨洗却了,那天外的红霞;
死灭的电灯,也仿佛在照着你的面庞,
阴阴的雾雨,渲染着全市的昏黄。
雨丝,电线,织成稠稠密密的网,
我们的情爱有如两只无力的苍蝇,
嘤嘤地,嘤嘤地,被黏在这无边的网上。
楼窗外,一片土红色,铅板的房顶,
把全市民的悲欢,盖得这般平稳!
到处是疲惫的声音,憔悴的颜色,
阴湿同寒冷,让我们深深地咀嚼——
异乡的女子呀,你的心房真是一座病院:
我可能长此睡在当中,作一生
哀苦的呻吟,热狂的梦幻?
我不知是什么原故,在这样春暖的风里,
双手为什么要插在袋中,衣领也高高地翻起?
是为了那轻轻的秋凉还浮在我的心头,
可还是那深冬的寂寞长睡在我的心底?
霞是那样地浓红,为什么浓了又淡?
雾是那样地凝聚,为什么聚了又散?
沉沉的夜色还没有走来:它们可真是
错把我的脚步声认成那苍茫的夜的长叹?
在这静静的路上,我只有不停的思索——
“远远地一个行人”,是我思索出来的结果。
我抬头,天空剩下了一朵无依无靠的流云,
我再望那远行人,却踽踽凉凉地仍然是我!
冯至在魏玛歌德纪念馆纪念册上留言,1987年
[德]歌德
一切峰顶的上空
静寂,
一切的树梢中
你几乎察觉不到
一些声气;
鸟儿们静默在林里。
且等候,你也快要
去休息。
[德]海涅
乘着歌声的翅膀,
心爱的人,我带你飞翔,
向着恒河的原野,
那里有最美的地方。
一座红花盛开的花园,
笼罩着寂静的月光;
莲花在那儿等待
它那知心的姑娘。
紫罗兰轻笑调情,
抬头向星星仰望;
玫瑰花把芬芳的童话
偷偷地在耳边谈讲。
跳过来暗地里倾听
是善良聪颖的羚羊;
在远远的地方喧腾着
圣洁河水的波浪。
我们要在那里躺下,
在那棕榈树的下边,
啜饮爱情和寂静,
沉入幸福的梦幻。
[奥地利]里尔克
主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日晷上,
让秋风刮过田野。
让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把最后的甘甜酿入浓酒。
谁这时没有房屋,就不必建筑。
谁这时孤独,就永远孤独。
就醒着,读着,写着长信,
在林阴道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。
冯至和夫人姚可崑
总序 时光深处的矿藏/高兴 001
绿衣人/ 003
满天星光/ 004
暮雨/ 006
新的故乡/ 007
小船/ 008
你——/ 009
狂风中/ 010
秋千架上/ 011
春的歌/ 012
琴声/ 013
海滨/ 014
雨夜/ 015
我是一条小河/ 017
遥遥/019
在郊原/ 021
工作/ 023
蛇/ 024 .
风夜/ 025
蚕马/ 026
湖滨/ 033
迟迟/ 034
园中/ 035
雪中/ 036
什么能够使你欢喜/ 037
给盲者/ 038
桥/ 039
希望/ 040
饥兽/ 041
春愁/ 042
北游/ 043
一盆花
——送给一个独身的女人/ 065
听——/ 066
思量/ 067
夜半/ 068
晚步/ 070
花之朝/ 071
暮春的花园/ 072
南方的夜/ 075
等待/ 077
无眠的夜半/ 078
十四行二十七首/ 079
歧路/ 100
[德]歌德
漫游者的夜歌/ 106
让我这样打扮,直到死亡……/ 107
给独创者/ 108
谦恭/ 109
在呼吸中有双重的恩惠……/ 110
水的颂歌/ 111
守望者之歌/ 112
神秘的合唱/ 113
暮色徐徐下沉/ 114
自然和艺术/ 115
幸运的渴望/ 116
银杏/ 118
任凭你在千种形式里隐身/ 119
年岁/121
蛇皮/ 122
铭记/ 123
[德]荷尔德林
命运之歌/ 126
给运命女神/ 128
[德]海涅
星星们动也不动……/130
乘着歌声的翅膀……/131
罗累莱/ 133
这是一个坏天气……/ 135
我们那时是小孩……/ 136
我的心,你不要忧悒……/ 138
哈尔次山游记序诗/ 139
蝴蝶爱着玫瑰花……/ 141
生命的航行/ 142
蓝色的春天的眼睛……/ 143
星星迈着金脚漫游……/ 144
[德]尼采
旅人/ 146
星辰道德/ 147
秋/ 148
伞松与闪电/ 150
在西司马利亚/ 151
最后的意志/ 152
[奥地利 ]里尔克
秋日/154
豹
——在巴黎植物园/ 155
一个妇女的命运/ 156
爱的歌曲/ 157
总是一再地……/158
啊,朋友们,这并不是新鲜……/159
纵使这世界转..../ 160
啊,诗人,你说,你做-么……/ 161
致奥尔弗斯的十四行(选译) / 162
给一个青年诗人的十封信/ 172
冯至漫画
“双子座”:著译两栖,跨界中西
文坛写书者多,译书者也不少,但著译俱佳的不多见。创作与翻译并举,在世界文学史上和民国以来的汉语文学界均有详例,一批人中佼佼在创作大量优秀文学作品的同时,还向国内读者译介了诸多外国作家的作品,既是传统文化的传承者,又是异域文化的绍介者。出版“双子座文丛”的目的之一,就是努力在这方面进行发现和总结。双子座,取意“著译两栖,跨界中西”,丛书第二辑收入的几位诗人、作家,除了领衔的冯至先生文章千古,彪炳后世,其余诸公在文学创作领域多有建树,文学翻译水平亦为译坛认可。丛书的宗旨是诗人写诗、译诗,散文家写散文、译散文,小说家写小说、译小说,角度新颖独特,为国内首创。由于篇幅所限,本丛书只收精短作品和译品。
双子座文丛(第二辑)已出版:
· 《故乡水》
· 《剪刀与女房东》
· 《大珠小珠落玉盘》
· 《舞蹈与舞者》
· 《我的寂寞是一条蛇》
点击上图,订阅全年《世界文学》
点击上图,订阅单期《世界文学》
添加《世界文学》小助手
获邀进入《世界文学》分享会3群
世界多变而恒永
文学孤独却自由
编辑:言叶
配图:言叶
版式:宥平
终审:言叶
征订微信:ssap6565
投稿及联系邮箱:sjwxtg@126.com