假裝不在意,風的清甜與日光的耀眼 | 平田俊子
◆ ◆ ◆
I P N H K 2 0 1 7
平田俊子
Hirata Toshiko
平田俊子(日本),當代著名詩人、作家。生於島根縣,畢業於立命館大學文學部。1983年獲得第一屆《現代詩手帖》「現代詩新人獎」後,引起詩壇關注。1984年出版第一部詩集《報恩的薤》以來,相繼出版有《大西洋極樂世界裏的水鹽味淡!》、《同夜晚胖的女人》、《快活夫婦》、《信轉雨》、《現代詩文庫·平田俊子詩集》等詩集。其中詩集《終點站》獲得「晚翠詩歌獎」,《詩歌一星期》獲得「萩原朔太郎詩歌獎」。另外,還出版有多部小說集,其中《兩人乘坐》獲「野間文藝新人獎」,以及散文集《昨日的露珠》和戲劇集《走運的收音機》等。2016年最新詩集《戲言的自由》獲得第26屆紫式部文學獎。2003年曾與詩人谷川俊太郎、作家高橋源一郎三人合出的《活在日語中》一書中,以每人創作一篇小說、一首詩和寫一個劇本之創意,給日本文壇帶來了不少新的刺激。她的詩歌作品「在讓故事性與詩歌的形式相抗衡的同時,以卓越的幽默感把潛伏在日常生活中的恐怖表面化」。1999年在NHK電視台舉辦的全國規模「詩歌拳擊」比賽中,以語言和即興詩作擊敗詩人白石嘉壽子獲勝而成為日本媒體一時關注的話題。
沒胳膊的男人
沒胳膊的男人站著
隔著像吊橋似的人行橫道
與我面對面
男人的兩條胳膊都沒了
綠燈亮後,他走過來
我裝作滿腹心事
一邊看著鞋子邁步
與他擦身而過
來到彼岸
在拆掉橋的痕跡上我轉過臉
對著穿舊上衣的男人
那兩隻空蕩蕩隨風飄動的
袖子眺望了很久
胳膊是我砍掉的
像除去多餘的枝條
嚓嚓嚓地用鋸拉斷
為了讓他握不住方向盤
為了讓他無法敲按鍵盤
為了不讓他開門外出
去找女人
為了讓他抓不住女人的乳房
和無法掐住女人的脖頸
我用盡全力拉動鋸子
雖為新手,我鋸得卻特別拿手
男人也一口稱讚我「老練」
掉了兩條胳膊的男人之軀
像冬天的樹木一樣簡單
不過
胳膊會無數次地長出來
在他好容易才走到女人的房間時
上衣上那空蕩蕩的兩隻袖子
鼓起了像枝條一樣的東西
即使把他的軀體鋸成兩截兒
胳膊還會無數次地長出來
(田原、鄧陽璐 譯)
Man Without Arms
A man was standing there without arms
He and I faced each other across the crosswalk
Suspended between us like a rope bridge
The man didn’t have either of his arms
He walked this way when the light turned green
I looked at my shoes as I walked
Pretending to be worried
I walked by him
Once I had reached the other side
Once I had cut the bridge down, I turned to look
I looked at the man’s old jacket
I watched as the two empty sleeves
Of his jacket fluttered in the wind
I was the one who cut off his arms
I amputated them with a saw
Like getting rid of two extra branches
So he couldn’t hold the steering wheel
So he couldn’t play the keyboard
So he couldn’t open the door and go
So he couldn’t go where she was
So he couldn’t grab her breast
So he couldn’t strangle her
I sawed with all my might
I did it well, considering it was my first time
Even he complimented me on my skill
The body of the armless man
Was as clean as a tree in winter
But
Arms grow back over and over again
When he reaches her room
The two empty sleeves of his jacket
Will have filled out like branches
Even when I split him clean in two
The arms grow back over and over again
(English translation by Jeffrey Angles)
*
寒春
我磨碎了豆子
慢慢注入熱水
沖兩杯咖啡
一杯為自己
另一杯 為不在這裏的人
因為你怕冷
給你圍上圍巾就好了
給你戴上手套就好了
就那樣甚麼也沒做就讓你走了
用悔恨的火焰燒開了
那冷的過分的水
活著痛苦 死了輕鬆
如果這樣想 就能得到救贖嗎
假裝不在意
風的清甜與日光的耀眼
花開 鳥鳴
他不在的春天
感情的碎片化為自言自語
碎落一地
無論甚麼時候讓熱水總開著吧
為了能溫暖冰冷的人
為了能馬上沖出一杯咖啡
即使是在沒人回來的日子
(田原、鄧陽璐 譯)
Cold Spring
I grind the beans
Pour in the hot water little by little
And make two cups of coffee
One for me
The other for someone no longer here
You were susceptible to cold
I should have wrapped a scarf around you
I should have given you gloves
But I sent you off empty-handed
The too-cold water boils
With flames of regret
Life is hard, death is easy
Does it help to think that way?
In the bright light and sweet wind
I pretend not to know the answer
Flowers bloom, birds sing Spring
comes without a certain someone
Fragments of feeling muttered to myself
Spill over, more than I can count
I will keep the water always at a boil
So that those who are cold may warm themselves
So that I can make coffee at a moment’s notice
Even on the days no one will return
Translator’s Note: Hirata published this poem in March 2015 to commemorate the fourth anniversary of the 2011 disasters and the seventieth anniversary of the end of World War II.
(English translation by Jeffrey Angles)
香港國際詩歌之夜
香港
2017年11月22-26日
廣州、杭州、南京、武漢、廈門
2017年11月27-29日
「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創辦的國際詩歌節。「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月22-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。
主辦單位
香港中文大學文學院
香港詩歌節基金會有限公司
協辦單位
香港中文大學中國文化研究所
香港中文大學出版社
香港大學美術博物館
香港大學文學院
香港科技大學賽馬會高等研究院
香港科技大學人文學部
廣州時刻文化傳播有限公司
活字文化
當當
贊助
中國會
先鋒公益基金會
北京匡時國際拍賣有限公司
卓爾書店
斑馬谷文化發展有限公司
馮鑫牟希文夫婦
蓮華書院
特別鳴謝
誠品書店
商務印書館
唐山書店
點擊閱讀與會詩人作品
▼
……
(更新中)