查看原文
其他

默里克诗选

默里克 星期一诗社 2023-01-02

E.F.默里克(1804-1875)德国著名诗人、小说家。他的《诗集》中大部分诗赞美大自然,有些是用民歌风格写的抒情诗和叙事谣曲,还有一些是幽默的田园诗和牧歌。




在春天


我躺在这春天的小山上:

白云变成我的翅膀,

一只小鸟在我前面飞。

啊,告诉我,孤独的姑娘,

你在哪里,让我留在你身旁!

可是你和风,你们都无家可归。


我的心开放,仿佛向日葵一样,

在爱与

希望中

向往而扩张,

春天,你有何憧憬?

我何时能安静?


我看到白云移动,河水奔腾,

太阳的金色的亲吻

深深渗入我的血中;

我这奇妙地醉醺醺的眼睛

好象进入睡梦之中,

只有我耳朵还在倾听蜜蜂的嗡鸣。


我想这想那,想得很多,

我在憧憬,却不知憧憬什么;

一半是忧,一半是喜;

我的心,哦,我问你,

在金绿的树枝的阴暗里

你在织着什么回忆?

——往昔的不可名状的日子!


(一八二八年)

钱春绮译




在林边


我可以在树林边缘,躺在草地上,

听杜鹃啼叫,消磨、漫长的下午;

它好象用它的悲叹把那片山谷

舒适地摇入宁静的和音之睡乡。


我感到愉快,那些社会的丑相,

要叫我敷衍,乃是最大的痛苦,

而在这里却可以免受荼毒,

我按照自己的方式寻求舒畅。


上流的人士只要先想想诗人

怎样巧妙地消磨自己的时间,

他们会对我产生妒嫉之心。


因为正当我纵目欣赏远景,

此时,十四行诗的致密的花环

就象自动地在我的手里编成。


(约183O年)

钱春绮译




献给爱人


当我深深地满足于你的视线,

对你神圣的价值毫没有异议,

我就听到天使的轻轻的呼吸,

那天使是藏在你的身体里面,


一种惊疑的微笑浮在我嘴边,

我不由自问,是否为美梦所欺,

如今我这唯一的大胆的希冀,

竟在你身上永远满足地实现。


我的思想从深处坠落得更深,

从上帝的黑暗的远方,我听到

命运的清泉非常悦耳地鸣响。


我迷迷糊糊,抬起了我的眼睛

仰望着上天——全部星星都在笑,

我跪下,听它们发出光的歌唱。


(约183O年)

钱春绮译




咏一幅古画


一片葱绿的盛夏风光,

在清凉的水边,芦苇之旁,

瞧,那天真无辜的孩子

在少女的膝上自由嬉戏!

而那边,在愉快的森林之中

已有做十字架的树干欣欣向荣!


(一八三七年)

钱春绮译




写在一个黎明前的冬晨

 

Flaumenleichte Zeit der dunkeln Frühe!

啊,黎明之前轻柔如绒毛的黑暗时光!

Welch neue Welt bewegest du in mir?

你在我的内心唤起了何等崭新的世界?

Was ists, daß ich auf einmal nun in dir

真奇怪,我对生存的温柔美妙的欲望,

Von sanfter Wollust meines Daseins glühe?

竟突然在这时刻烧得更旺?

 

Einem Kristall gleicht meine Seele nun,

此刻我的心灵像一块水晶,

Den noch kein falscher Strahl des Lichts getroffen;

虚伪眩目的光芒还没有射进。

Zu fluten scheint mein Geist, er scheint zu ruhn,

我的思绪在高涨,但又那么宁静,

Dem Eindruck naher Wunderkräfte offen,

它的周围各种奇异的力量敞开,

Die aus dem klaren Gürtel blauer Luft

一句咒语把这些力量从蓝色的天边,

Zuletzt ein Zauberwort vor meine Seele ruft.

呼唤到我五官感觉的前面。

 

Bei hellen Augen glaub' ich doch zu schwanken;

睁开双眼反面感觉四周在摇晃,

Ich schließe sie, daß nicht der Traum entweiche.

倒不如闭上眼睛使那梦境不致消亡。

Seh' ich hinab in lichte Feenreiche?

我不是已俯见那光灿夺目的仙乡?

Wer hat den bunten Schwarm von Bildern und Gedanken

是谁把这些五光十色的画卷和思想,

Zur Pforte meines Herzens hergeladen,

塞进了我的心房?

Die glänzend sich in diesem Busen baden,

它们在我胸膛游泳发光,

Goldfarb'gen Fischlein gleich im Gartenteiche ?

像是金色的鱼儿欢跃在花园的水塘。

 

Ich höre bald der Hirtenflöten Klänge,

有时我听到那阵阵牧笛,

Wie um die Krippe jener Wundernacht,

如同在圣诞夜在马糟边索廻,

Bald weinbekränzter Jugend Lustgesänge;

有时又听到头上盘着葡萄的青年们欢快的歌声,

Wer hat das friedenselige Gedränge

是谁把这幸福欢乐的景象,

In meine traurigen Wände hergebracht?

带进了我悲伤寂寞的四墙?

 

Und welch Gefühl entzückter Stärke,

我的心情是多么地激昂,

Indem mein Sinn sich frisch zur Ferne lenkt!

当我把我的感觉移向远方!

Vom ersten Mark des heut'gen Tags getränkt,

我喝干用今日的英华酿出的第一杯酒浆,

Fühl' ich mir Mut zu jedem frommen Werke.

周身充满了去干善良事业的勇气和力量,

 

Die Seele fliegt, so weit der Himmel reicht,

我的灵魂飞向无际的天边,

Der Genius jauchzt in mir! Doch sage,

那创造力在我心里欢腾。但你说,

Warum wird jetzt der Blick von Wehmut feucht?

此刻我眼中为什么涌出了忧伤的泪水?

 

Ists ein verloren Glück. was mich erweicht?

难道因为那未来的幸福使我心酸?

Ist es ein werdendes, was ich im Hp.rzen trage? -

难道因为那未来的幸福可望而不可攀?

- Hinweg, mein Geist! Hier gilt kein StilIestehn:

——离开吧,我的精神!此处不容停留!

Es ist ein Augenblick, und alles wird' verwehn!

黎明仅有片刻的时光,随后一切将消散。

 

Dort, sieh! am Horizont lüpft sich der Vorhang schon!

朝那边看吧!天幕在地平线徐徐上升。

Es träumt der Tag, nun sei die Nacht entflohn;

白昼正在苏醒,黑夜已经逃遁。

Die Purpurlippe, die geschlossen lag,

那紧闭着的紫色的嘴唇,

Haucht, halb geöffnet, süße Atemzüge:

已经半张,在吐出甜蜜的气息。

Auf einmal blitzt das Aug', und, wie ein Gott, der Tag

猛然间,眼光一闪,白昼就像一个神,

Beginnt im Sprung die königlichen Flüge!

腾空一跃,开始了壮丽的航程。

推荐阅读
 戴望舒译诗集
 卡尔•克罗洛诗选
 阿莱杭德娜•皮扎尼克诗选 阿方索•科斯塔弗雷达诗选
 詹姆斯•K•巴克斯特诗选 卡尔·克罗洛夫诗选
 李利恩克龙诗选 歌德诗选
 克洛普斯托克诗选 君特·格拉斯诗选
 葛瑞夫诗选 葛瑞夫诗选
 法勒斯雷本《毋忘我》 艾兴多尔夫诗选


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存