查看原文
其他

尼采诗选

Nietzsche 星期一诗社 2024-01-10

  弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日—1900年8月25日),德国哲学家、语言学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。主要著作有《权力意志》 《悲剧的诞生》《不合时宜的考察》《查拉图斯特拉如是说》《希腊悲剧时代的哲学》《论道德的谱系》等  。

  尼采被认为是西方现代哲学的开创者,他的著作对于宗教、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。他的写作风格独特,经常使用格言和悖论的技巧。尼采对于后代哲学的发展影响很大,尤其是在存在主义与后现代主义上 。

  尼采24岁时成为了瑞士巴塞尔大学的德语区古典语文学教授,专攻古希腊语,拉丁文文献。但在1879年由于健康问题而辞职,之后一直饱受精神疾病煎熬。1889年尼采精神崩溃,从此再也没有恢复,在母亲和妹妹的照料下一直活到1900年去世。




忧郁颂


忧郁啊,请你不要责怪我,

我削尖我的鹅毛笔来歌颂你,

我把头低垂到滕盖上面、

像隐士般坐在树墩上歌颂你。

你常看到我,昨天也曾有多次,

坐在上午的炎热的阳光里:

兀鹫向谷中发出贪婪的叫声,

它梦想着枯木桩上的腐尸。


粗野的禽鸟,你弄错了,尽管我

在我的木块上休息,象木乃伊一样!

你没看到我眼睛,它还充满喜气、

在转来转去,高傲而得意洋洋。

尽管它不能到达你那样的高处,

不能眺望最遥远的云海波浪,

它却因此而沉得更深,以便

象电光般把自身中存在的深渊照亮。


我就这样常坐在深深的荒漠之中,

丑陋地弯着身体,象献祭的野蛮人,

而且总是在惦念着你,忧郁啊,

象个忏悔者,尽管我年纪轻轻!

我就这样坐着,欣看兀鹫的飞翔,

欣闻滚滚的雪崩发出轰隆之声,

你毫无世人的虚伪,对我说出

真情实话,面色却严肃得骇人。


你这具有岩石野性的严厉的女神,

你这位女友,爱出现在我的身旁;

你威胁地指给我看兀鹫的行踪

和那要毁灭我的雪崩的欲望,

四周飘荡着咬牙切齿的杀机:

要强夺生命的充满痛苦的渴望!

在坚硬的岩石上面,花儿在那里

怀念着蝴蝶,象进行诱惑一样,


这一切就是我──我战战兢兢地感到──

受到诱惑的蝴蝶,孤独的花枝,

那兀鹫和那湍急奔流的冰溪,

暴风的怒吼──一切都是为了荣耀你,

赫赫的女神,我对你深弯着身子,

头垂到膝上,哼一首恐怖的赞美诗,

只是为了荣耀你,我才渴望着

生命、生命、生命,坚定不移!


恶意的女神,请你不要责怪我,

我编造优美的诗句将你裹起。

你露出可怕的脸色走近谁,谁就发抖,

你向谁伸出恶意的右手,谁就战栗。

我在这里发抖着,哼一首一首的歌,

以一种有节奏的姿势战栗地跳起:

墨水在流动,削尖的笔在挥写──

啊,女神,女神,让我──让我独行其是!




太阳沉落了


1


你不会再干渴得长久了,

烧焦了的心!

约言在大气之中飘荡,

从那些不相识的众人口中向我吹来,

强烈的凉气来了……


我的太阳在中午炎热的照在我头上:

我欢迎你们,你们来了,

突然吹来的风,

你们,午后的凉爽的精灵!


风吹得异样而纯洁。

黑夜不是用斜看的

诱惑者的眼光

在瞟着我吗?……

保持坚强,我的勇敢的心!

不要问,为什么?——


2


我的浮生的一日!

太阳沉落了。

平坦的波面

已经闪耀着金光。

岩石发散着热气:

也许是在午时

幸福躺在他上面午睡?——

在绿光之中

褐色的深渊还托出幸福的影子。


我的浮生的一日!

近黄昏了!

你的眼睛已经失去

一半的光辉,

已经涌出象露珠

一样的眼泪,

白茫茫的海上已经悄悄地流过

你的爱情的红光,

你的最后的动摇的永福。


3


金色的欢畅啊,来吧!

你是死亡的

最秘密、最甘美的预尝的滋味!

——我走路难道走得太快?

现在,我的脚疲倦了,

你的眼光才赶上我,

你的幸福才赶上我。


四周围只有波浪和戏弄。

以往的苦难,

沉入蓝色的遗忘之中——

我的小船现在悠然自得。

风暴和航海——怎么都忘了!

愿望和希望沉没了,

灵魂和大海平静地躺着。


七重的孤独!

我从未感到

甘美的平安比现在更靠近我,

太阳的眼光比现在更温暖。

——我的山顶上的冰不是还发红光吗?

银光闪闪,轻盈,象一条鱼,

现在我的小船在水上漂去……


钱春绮 译




星的道德


注定走向星的轨道上面,

星啊,黑暗跟你有什么相干?


快乐地穿过这个时代行驶!

愿它的悲惨跟你无关而远离!


你的光辉属于极远的世界,

对于你,同情也该算是犯罪!


你只遵守一诫:保持纯洁!


钱春绮 译




献给未识之神


再一次,在我继续漂流、

纵目向前方观看之前,

我要遁逃到你的身边,

孤独地高举我的双手,

在我最深的内心里面

为你庄严地建立祭坛,

让任何时间

你的声音再将我呼唤。


坛上印着深深的红字,

写道:奉献给未识之神。

我属于他,尽管我至今

还在亵神者的队伍里,

我属于他——我感到绳套,

在战斗之中把我拖倒,

尽管我想逃,

还要强迫我为他服劳。


我要认识你,未认识者,

深深抓住我的灵魂者,

象暴风贯穿我的一生者,

你,不可捉摸者,我的亲戚!

我要认识你,甚至侍奉你。


钱春绮 译




松与雷


我今高于兽与人,

我发言时——无人应。


我今又高又孤零——

苍然兀立为何人?


我今高耸入青云,——

静待霹雳雷一声。


梁宗岱 译




最孤寂者


现在,当白天

厌倦了白天,当一切欲望的河流

淙淙的鸣声带给你新的慰藉,

当金织就的天空

对一切疲倦的灵魂说:“安息吧!”——

你为什么不安息呢,阴郁的心呵,

什么刺激使你不顾双脚流血地奔逃呢……

你盼望着什么呢?


梁宗岱 译




醉歌


人啊!留神罢!

深沉的午夜在说什么?

“我睡着,我睡着——

我从深沉的梦里醒来;——

世界是深沉的,

出白昼所想的还要深沉。

痛苦是深沉的——

快乐9!却比心疼还要深沉;

痛苦说:消灭罢!

可是一切快乐都要求永恒——

要求深沉,深沉的永恒!”


梁宗岱 译


推荐阅读
 黑塞抒情诗选-钱春绮译 黑塞诗选-林可译
 特拉克尔诗选-林克译 哈雅姆《鲁拜集》郭沫若译
 摩尔诗选-倪志娟译 丽泽穆勒诗选-倪志娟译
 秀陶:绿原译《里尔克诗选》读后 北岛译诗精选集
 朱迪斯·赖特诗选-倪志娟译 伊沙、老G译诗选
 布考斯基诗选-伊沙老G译 奥斯兰德诗选-杨植钧译
 罗伯特·勃莱诗选 特塞苇诗选-远洋译


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存