其他
罗伯特·勃莱诗选
勃莱(1926- ),美国“深度意象派”的代表诗人,已出版十多部诗集,三十多部译诗集。主要诗集有《身体周围的光》、《从两个世界爱一个女人》等。
太阳西沉,每分钟空气都在变暗。夜晚变得浓厚,把大地朝下拉向它。
那么我就在这下面,在夜晚来临之际变得浓厚。月亮逗留在天上。我的某个部位也在那上面。那部位多么高远!
大地有大地的、尘世的结合之物。它们蜷曲在一个窝穴里,一个饲槽里,双臂的一次扫
掠掌握它们,一片松林。幼枭同栖于一棵空心树上。而我们却被分开。
我的太阳将坠落于大地之下,沿着那海洋的黑暗下的道路嘶嘶地旅行。一百位成长过的圣人
午夜时我将到里面去,躺在我的床上,而我的月亮会突然消失。它将整夜在变暗了的大
地上空独自旅行,穿过那向它伸出双臂溜走……它将继续前行,观望着……
雪飘落在雪上,在凯伦农舍后面飘落了两天……当我们把耳朵贴近积雪上,我们就听见那
尖口鲷在洋面附近听见的声音,那赛者在临终前瞬间听见的音符,那在水道中将具有浮力的泳者抬起的和弦。
四根鸽草之躯,珍贵而优美,在积雪上摇曳。苍鹭用长腿在白色晨雾中闲荡,当钢琴师在桌前就座,一种富于音乐性的思想油然而生;躯体在黎明前劳作,去理解它的梦。
在其梦中,细腿走下山边,马蹄在木桥上得得作响,沿墙而行,眼睛朝果园内观看。靠近中心的水井边,四个人挺直仰卧;每人枕剑而眠。而那果园看守人,他在何处?
黄瓜口渴了,它们的大片叶子转侧于风。我在晚饭后浇灌它们;橡皮水管盘卷在大黄属
植物附近。风声吹过头脑;当座者在树下就座之际,一朵微笑在他的脸上泛起。语言帮助那
因此我对那热爱你们花园的浇水者的你们说,你们将怎样无水度过这个夜晚?
消失到宇宙的荒野中
那里我们将坐在一棵树下
永远活着,象尘埃。
(郑敏 译)
里尔克《时间之书》方思译 | 里尔克《给青年诗人的信》冯至译 |
里尔克《杜伊诺哀歌》绿原林克译 | 里尔克《杜伊诺哀歌》黄灿然译 |
里尔克精选集 | 里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗 |
里尔克:我美丽的爱人双耳通红 | 巴列霍诗选 |
巴列霍诗选-黄灿然译 | 梁宗岱译诗集 |
徐志摩译诗集 | 默里克诗选 |
缪勒诗选 | 赫芭娜诗选-倪志娟译 |