查看原文
其他

简·克莱蒙特诗5首

简·克莱蒙特 星期一诗社 2024-01-10

简·克莱蒙特 (Jane T.Clement),美国女诗人,生于1917年10月1日。



礼物


大海会一直陪伴我,

会在歌声中托起我的心,

会冷却我的热泪,

会用亲切的手覆住我的前额

微愠的轻语竟是悲伤的缘由。

死亡会找到我的身体,枯黄的

身体藏在阴影蠕行的恐怖之地;

死亡会堵塞我唱歌的喉咙,

会遮蔽我的眼睛

我看不到四季里的美,

上帝存在的证据,如潮起潮落,

他温柔的雨手拨弄着浪潮。

然而,死亡会找到我。

身为凡人,我有泥做的双手

我也会逝去——

但不是永远——不是永远。

海上会再度升起我的歌,

忆起我所有的颂歌。



Gift


The sea will follow me through all my years,

will lift my heart in song,

will quench my tears,

will lay benignant hands upon my head

at discontented whispers, sorrow led.

Death will find my body, hide it where

the ghastly shadows creep, all brown and sere;

will choke my singing voice,

will blind my eyes

to beauty which within the seasons lies,

the proofs of God, which fade and rise again,

restored by gentle fingers of His rain.

Yes, Death will find me.

Not immortal, I

who cling with earth-stained fingers

also die –

but not forever – no.

The sea will raise my song again,

remembering all my praise.



太晚了

 

太晚了,你让我等得太久,

让我心头萦绕着焦火,直到

诅咒被打破,火苗才熄灭静默如尘土,

我不再等待你回旋在山间的

号角声。我应明智地离开

忘掉这新的迹象,

让我自由的双手来满足世界的需求,

上帝的意志——或者尘世正义的意志——

我遗忘这些需求太久,

我是一颗孤星,在深深的睡眠中等待。

 

但看啊,我起身吹拂尘埃,

把它们拂到一旁,然后寻找最远的山脉,

呼唤你的名字,探听你的信息

我仍带着枷锁——我仍在等你。



It is too late; you made me wait too long,

held my heart ringed with fire until the spell

broke and the flames were quieted to dust,

and I need wait no longer for your horn

sounding among the hills. I would be wise

to walk forgetting in this new release,

to give my free hands to this world’s demand,

God’s will – or the will of righteousness on earth –

too long was I apart from the needs of men,

single-starred and waiting, deep in sleep.

But lo, I rise and blow upon the ashes,

brush them aside, and seek the farthest hill,

calling your name and asking of your passage.

I am not free – I wait upon you still.



致安妮

 

当你逝去,风也停歇

躺在地上,哀悼

地上的尘埃缓缓流动;

你为何想要离去?

 

你的宁静太浅,

你珍视的也太少;

如果我们按你的标准

评价广阔的丘陵,

我们或许才能懂你。

  


TO ANNE

 

When you died the wind died, too

and lay in the earth, grieving,

and over the earth the dusk came slow;

why did you think of leaving?

 

There was too little of your peace,

too little of your treasure;

we would be wise still if we judged

the wide hills by your measure.




冬季的一只蟋蟀


夏天的私语;

苍白的记忆:

 

浆果地旁的

黄菊和白菊,

还有在树林边缘

落入牧场草地的小鸟;

八月骄阳,黄而甜

我们的身边还有蟋蟀

莎莎的声响。

 

如今到处披着白雪斗篷,

安静的树,伫立在

它们记忆的深处;

 

依偎在温暖的记忆旁,

在书本下,有时在这里

有时在那里——

这浅吟、欢愉和无畏

 

有时我还能闻到

野柠檬的气味



A Cricket in Winter

 

Thin voice of summer;

faint memory:

 

hardhack and meadowsweet

near the berry patch,

and on the far edge of wood

a small bird dropping to the meadow grass;

the August sun, yellow and sweet,

and all around us the rustle

of cricket.

 

Now the cloak of snow lies

everywhere, and the quiet trees

stand deep in their memories;

 

and within by the warmth,

under the books, somewhere,

now here, now there, this thin

chant, cheerful, undaunted,

 

and I smell the wild

bergamot again.




在夏季的尽头


现在是甘甜的九月,微冷

我注视旋落变黄的树叶

忽然想起

夏季温暖的夜晚,依旧:

 

醇香的空气粉红而清澈,

黄昏中站着粉色的夹竹桃哨兵

遥远的蓝色天穹上

站着一颗明亮的纯洁星星,很近。

 

如今夹竹桃已被砍首

群蜂围绕的丁香花住过的地方

树叶空垂着心思,想着

往后迷糊而飘香的岁月。

 

但是啊,我并不害怕

不害怕从阳光抚育的花朵到

爆炸的豆荚中的萧条,

我明白这是必然。

 

时间不是我们应害怕的敌人。

“爱”明晓时间的秘密,开心地

张开宽阔的臂膀欢迎

每一友好年岁里的四季。



At Summer’s End

  

Now in the sweet September chill

I watch the yellowing leaf spin down

and am remembering suddenly

a summer evening warm and still:

 

the mellow air was pink and clear,

with pink phlox sentinel in the dusk

and in the far blue-arching sky

one sharp star standing white and near.

 

And now the phlox is cut away

and where the lilacs hummed with bees

the leaves hang empty, dreaming of

that drugged and scented latter day.

 

But ah, my heart is not afraid

and sees no threat in this decline

from sun-warmed flowers to splitting pod,

knowing it will not be betrayed.

 

Time is no enemy to fear.

Love knows time’s secret and is glad,

and stands with wide arms, welcoming

all seasons in each friendly year.


金 周 / 译



推荐阅读:

裴多菲《自由与爱情》

莱奥帕尔迪《致意大利》

托马斯•格雷《墓畔哀歌》

席勒《姑娘的悲诉》

拉封丹《褡裢》

伏尔泰《致夏特莱夫人》

法拉兹达格《你在泥土里安睡》

赫尔曼《阳光悄然消逝》

贺拉斯《诗艺》

贺拉斯《啊,琵拉》

普拉斯《镜子》

萨福《给所爱》

马洛《牧羊人的恋歌》

华兹华斯《丁登寺旁》

华兹华斯《孤独的刈麦女》

华兹华斯《露西》

图霍尔斯基《教堂和摩天大楼》

尼古拉斯·纪廉《两个祖先的歌》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存