查看原文
其他

华兹华斯《丁登寺旁》

华兹华斯 星期一诗社 2024-01-10

Tintern Abbey

William Wordsworth


Five years have past; five summers, with the length

Of five long winters! and again I hear

These waters, rolling from their mountain-springs

With a soft inland murmur. Once again

Do I behold these steep and lofty cliffs,

That on a wild secluded scene impress

Thoughts of more deep seclusion; and connect

The landscape with the quiet of the sky.

The day is come when I again repose

Here, under this dark sycamore, and view

These plots of cottage ground, these orchard tufts,

Which at this season, with their unripe fruits,

Are clad in one green hue, and lose themselves

'Mid groves and copses. Once again I see

These hedgerows, hardly hedgerows, little lines

Of sportive wood run wild; these pastoral farms,

Green to the very door; and wreaths of smoke

Sent up, in silence, from among the trees!

With some uncertain notice, as might seem

Of vagrant dwellers in the houseless woods,

Or of some Hermit's cave, where by his fire

The Hermit sits alone.


These beauteous forms,

Through a long absence, have not been to me

As is a landscape to a blind man's eye;

But oft, in lonely rooms, and 'mid the din

Of towns and cities, I have owed to them,

In hours of weariness, sensations sweet,

Felt in the blood, and felt along the heart;

And passing even into my purer mind,

With tranquil restoration: -feelings too

Of unremembered pleasure; such, perhaps,

As have no slight or trivial influence


On that best portion of a good man's life,

His little, nameless, unremembered, acts

Of kindness and of love. Nor less, I trust,

To them I may have owed another gift,

Of aspect more sublime; that blessed mood,

In which the burthen of the mystery,

In which the heavy and the weary weight

Of all this unintelligible world,

Is lightened: -that serene and blessed mood,

In which the affections gently lead us on -

Until, the breath of this corporeal frame

And even the motion of our human blood

Almost suspended, we are laid asleep

In body, and become a living soul;

While with an eye made quiet by the power

Of harmony, and the deep power of joy,

We see into the life of things.


If this

Be but a vain belief, yet, oh! how oft -

In darkness and amid the many shapes

Of joyless daylight; when the fretful stir

Unprofitable, and the fever of the world,

Have hung upon the beatings of my heart -

How oft, in spirit, have I turned to thee,

O sylvan Wye! thou wanderer through the woods,

How often has my spirit turned to thee!


And now, with gleams of half-extinguished though

With many recognitions dim and faint,

And somewhat of a sad perplexity,

The picture of the mind revives again:

While here I stand, not only with the sense

Of present pleasure, but with pleasing thoughts

That in this moment there is life and food

For future years. And so I dare to hope,

Though changed, no doubt, from what I was when first

I came among these hills; when like a roe

I bounded o'er the mountains, by the sides

Of the deep rivers, and the lonely streams,

Wherever nature led -more like a man

Flying from something that he dreads than one

Who sought the thing he loved. For nature then

(The coarser pleasures of my boyish days,

And their glad animal movements all gone by)

To me was all in all. -I cannot paint

What then I was. The sounding cataract

Haunted me like a passion; the tall rock,

The mountain, and the deep and gloomy wood,

Their colours and their forms, were then to me

An appetite; a feeling and a love,

That had no need of a remoter charm,

By thought supplied, nor any interest

Unborrowed from the eye. -That time is past,

And all its aching joys are now no more,

And all its dizzy raptures. Not for this

Faint I, nor mourn nor murmur; other gifts

Have followed; for such loss, I would believe,

Abundant recompense. For I have learned

To look on nature, not as in the hour

Of thoughtless youth; but hearing oftentimes

The still, sad music of humanity,

Nor harsh nor grating, though of ample power

To chasten and subdue. And I have felt

A presence that disturbs me with the joy

Of elevated thoughts; a sense sublime

Of something far more deeply interfused,

Whose dwelling is the light of setting suns,

And the round ocean and the living air,

And the blue sky, and in the mind of man:

A motion and a spirit, that impels

All thinking things, all objects of all thought,

And rolls through all things. Therefore am I still

A lover of the meadows and the woods,

And mountains; and of all that we behold

From this green earth; of all the mighty world

Of eye, and ear -both what they half create,

And what perceive; well pleased to recognise

In nature and the language of the sense

The anchor of my purest thoughts, the nurse,

The guide, the guardian of my heart, and soul

Of all my moral being.


Nor perchance,

If I were not thus taught, should I the more

Suffer my genial spirits to decay:

For thou art with me here upon the banks

Of this fair river; thou my dearest Friend,

My dear, dear Friend; and in thy voice I catch

The language of my former heart, and read

My former pleasures in the shooting lights

Of thy wild eyes. Oh! yet a little while

May I behold in thee what I was once,

My dear, dear Sister! and this prayer I make,

Knowing that Nature never did betray

The heart that loved her; 'tis her privilege,

Through all the years of this our life, to lead

From joy to joy: for she can so inform

The mind that is within us, so impress

With quietness and beauty, and so feed

With lofty thoughts, that neither evil tongues,

Rash judgments, nor the sneers of selfish men,

Nor greetings where no kindness is, nor all

The dreary intercourse of daily life,

Shall e'er prevail against us, or disturb

Our cheerful faith, that all which we behold

Is full of blessings. Therefore let the moon

Shine on thee in thy solitary walk;

And let the misty mountain winds be free

To blow against thee; and, in after years,

When these wild ecstasies shall be matured

Into a sober pleasure; when thy mind

Shall be a mansion for all lovely forms,

Thy memory be as a dwelling place

For all sweet sounds and harmonies; oh! then,

If solitude, or fear, or pain, or grief,

Should be thy portion, with what healing thoughts

Of tender joy wilt thou remember me,

And these my exhortations! Nor, perchance -

If I should be where I no more can hear

Thy voice, nor catch from thy wild eyes these gleams

Of past existence -wilt thou then forget

That on the banks of this delightful stream

We stood together; and that I, so long

A worshipper of Nature, hither came

Unwearied in that service; rather say

With warmer love -oh! with far deeper zeal

Of holier love. Nor wilt thou then forget,

That after many wanderings, many years

Of absence, these steep woods and lofty cliffs,

And this green pastoral landscape, were to me

More dear, both for themselves and for thy sake!



丁登寺旁

诗|威廉·华兹华斯

译|王 佐 良


五年过去了,五个夏天,加上

长长的五个冬天!我终于又听见

这水声,这从高山滚流而下的泉水,

带着柔和的内河的潺潺。

——我又一次

看到这些陡峭挺拔的山峰,

这里已经是幽静的野地,

它们却使人感到更加清幽,

把眼前景物一直挂上宁静的高天。

这个日子又来到了,我能再一次站在这里,

傍着这棵苍翠的槭树,俯览脚下,

各处村舍的园地,种满果树的山坡,

由于季节未到,果子未结,

只见果树一片葱绿,

隐没在灌木和树林之中。我又一次

看到了树篱,也许称不上篱,

而是一行行活泼顽皮的小树精;

看到了田园的绿色,一直绿到家门;

一片沉寂的树林里升起了袅袅炊烟,

烟的来处难定,或许是

林中有无家的流浪者在走动,

或许是有隐士住在山洞,现在正

独坐火旁。


这些美好的形体

虽已久别,倒从来不曾忘怀,

不是像盲人看不到美景,

而是每当我孤居喧闹的城市,

寂寞而疲惫的时候,

它们带来甜蜜的感觉,

让我从血液里心脏里感到,

甚至还进入我最纯洁的思想,

使我恢复了恬静:——还有许多感觉,

使我回忆起已经忘却的愉快,它们对

一个良善的人最宝贵的岁月

有过绝非细微、琐碎的影响,

一些早已忘记的无名小事,

但饱含着善意和爱。不仅如此,

我还靠它们得到另一种能力,

更高的能力,一种幸福的心情,

忽然间人世的神秘感,

整个无法理解的世界的

沉重感疲惫感的压力

减轻了;一种恬静和幸福的心情,

听从温情引导我们前进,

直到我们这躯壳中止了呼吸,

甚至我们的血液也暂停流动,

我们的身体入睡了,

我们变成一个活的灵魂,

这时候我们的眼睛变得冷静,由于和谐的力量,

也由于欢乐的深入的力量,

我们看得清事物的内在生命。


也许这只是

一种错觉,可是啊,多少次

在黑暗中,在各色各样无聊的白天里,

当无益的纷扰和世界的热病

沉重地压在我的心上,

使它不住地狂跳,多少次

在精神上我转向你,啊,树影婆娑的怀河!

你这穿越树林而流的漫游者,

多少次我的精神转向了你!


而现在,依稀犹见昔日思想的余光,

带着许多模糊朦胧的记认,

还多少有一点怅然的困惑,

心里的图景回来了;

我站在这里,不仅感到

当前的愉快,而且愉快地想到

眼前这一刻包含了将来岁月的

生命和粮食。至少我敢这样希望,

虽然我无疑已经改变,早不是

我初来这山上的光景;那时节我象一头小鹿,

腾跳山岭间,遨游大河两岸,

徘徊在凄寂的溪水旁边,

去大自然指引的任何地方,与其说是

追求所爱的东西,更象是

逃避所怕的东西。因为自从

我儿童时代的粗糙的乐趣

和动物般的行径消逝了之后,

大自然成了我的一切。——我无法描画

当年的自己。瀑布的轰鸣

日夜缠住我,像一种情欲;大块岩石,

高山,深密而幽暗的树林,

它们的颜色和形体,当时是我的

强烈嗜好,一种体感,一种爱欲,

无需思想来提供长远的雅兴,

也无需官感以外的

任何趣味。-这个时期过去了,

所有它的半带痛苦的欢乐消失了,

连同所有它的令人昏眩的狂喜。我再也不为这些

沮丧,哀伤,诉怨,我得到了

别的能力,完全能低偿

所失的一切,因为我学会了

怎样看待大自然,不再似青年时期

不用头脑,而且经常听得到

人生的低柔而忧郁的乐声

不粗厉,不刺耳,却有足够的力量

使人沉静而服帖。我感到

有物令我惊起,它带来了

崇高思想的欢乐,一种超脱之感,

象是有高度融合的东西

来自落日的余晖,

来自大洋和清新的空气,

来自蓝天和人的心灵,

一种动力,一种精神,推动

一切有思想的东西,一切思想的对象,

穿过一切东西而运行。所以我仍然

热爱草原,树林,山峰,

一切从这绿色大地能见到的东西,

一切凭眼和耳所能感觉到的,

也像想象创造的。我高兴地发现:

在大自然和感觉的语言里,

我找到了最纯洁的思想的支撑,心灵的保姆,

引导、保护者,我整个道德生命的

灵魂。


也许即使

我没有得到这种教育,我也不至于

遭受天生能力的毁蚀,

因为有你陪着我在这美丽的

河岸上,你呀,我最亲爱的的朋友,

我的亲而又亲的朋友,在你的声音里

我听到了我过去心灵的语言,

在你那流星般的无畏的双眼里

我重温了我过去的愉快。但愿我能

在你身上多看一会我过去的自己,

我的亲而又亲的妹妹!我要祈祷,

我知道大自然从来不曾背弃

任何爱她的心,她有特殊的力量

能够把我们一生的岁月

从欢乐引向欢乐,由于她能够

充实我们身上的心智,用

宁静和美感来影响我们,

用崇高的思想来养育我们,使得

流言蜚语、急性的判断、自私者的冷嘲、

硬心汉的随口应付,日常人生里的

全部阴郁的交际

都不能压倒我们,不能扰乱

我们愉快的信念,相信我们所见的

一切都充满幸福。因此让月光

照着你在路上独行吧,

让雾里的山风随意地

吹拂你吧,在以后的岁月里,

当这些按捺不住的狂喜变成了

清醒的乐趣,当你的心灵

变成了一切美好形体的大厦,

当你的记忆象家屋一般容得下

一切甜美的乐声和谐音;啊,那时候,

纵使孤独、恐惧、痛苦、哀伤

成为你的命运,你又将带着怎样亲切的喜悦

想起我,想起我今天这番嘱咐

而感到安慰!即使我去了

不能再听到你的声音的地方,

不能再在你那无畏的眼里看见

我过去生活的亮光,你也不会忘记

我俩曾在这条可爱的河岸

并肩站着;不会忘记我这个长期崇拜

大自然的人,重来次地,崇敬之心

毫未减弱,而是怀着

更热烈的爱——啊,更深的热诚,

更神圣的爱;那时候你更不会忘记

经过多年的流浪,多年的离别,

这些高大的树林,耸立的山峰,

者绿色的田园景色,对我更加亲切

半因为它们自己,半因为你的缘故!



《丁登寺旁》以叙述时空背景起首,诗人五年后旧地重游,来到威河岸边(the banks of the Wye)。此地山岩巍峨,绿树环绕,溪流潺潺。诗人或躺卧或站立,静听流水、地籁,仰望苍穹,远眺村落与果园,看着那绿油油的灌木丛、牧场和树林,green to the very door(此句让人联想到王安石的“两山排闼送青来”),四周美景令他欣然往返,林间雾气使他联想不断,诗人沉浸在这田园诗般的幽静之境(a wild secluded scene)。《日出前霞慕尼山谷礼赞》则以疑问句开始,衬托出黎明时分星光照耀霞慕尼山谷的美景。黎明时分,Arve、Arveiron 等河流在谷中奔流,山下大片乌松林立。这时的霞慕尼山谷中,星光闪耀,万籁俱寂。《勃朗峰》以一番感叹开头,接着抒发了诗人对这雄壮美景的由衷赞叹。诗人登临峰顶,俯瞰群峰、丛林,远眺瀑水,令他激动不已,思绪飞扬,对大自然产生敬畏之情。三首诗以不同的句式开始,取得了先声夺人的效果。同时,这些诗句都简要地交代了诗人所处的时空环境,为后面议论、叙述的展开做好了铺垫。
       接着,华兹华斯用了大段诗句描述了自己的心态。面对着这田园美景,诗人心绪不宁,心情起伏不定。对自然的依恋和对这些美好事物的怀念使他忘却喧嚣尘世带来的寂寞和疲惫。诗人在此大发议论:人们只有身处大自然,才会忘却人世间的烦恼。那善意、爱、一种恬静和幸福的心情充溢心间,与自然完全和谐一致,这时人们才可能冷静、达观,(While with an eye made quiet by the power of harmony, and the deep power of joy,)领悟万事万物的至理(We see into the life of things)。在凝望那圣洁、威严的勃朗峰时,gazed upon thee,Till thou, still present to the bodily sense,柯勒律治对大自然无限敬畏,以至于对这神圣的山峰无限景仰,他自己也迷失在这膜拜中。好像神灵潜形于这巍峨的山峰里(Didst vanish from my thought: entranced in prayer I worshipped the Invisible alone)。雪莱面对着绚丽多彩、变幻莫测的艾云河谷美景(Ravine of Arve-dark, deep Ravine -Thou many-colored, many-voicéd vale),山顶上瞬息万变,山间是莽莽林海。感慨着人生和宇宙,歌颂着生命的律动,生生不息,永无止境,这歌咏瀑布的诗句让人联想到歌德的诗句(《浮士德》詩第二部第一幕风景优美的野外末尾几句和《水上精灵之歌》)。这瑰丽的奇景让人心驰神往,禁不住思绪飘飞。

To muse on my own separate fantasy,

My own, my human mind, which passively

Now renders and receives fast influencings,

Holding an unremitting interchange

With the clear universe of things around;

One legion of wild thoughts, whose wandering wings

Now float above thy darkness, and now rest.


华兹华斯的思绪被威河羁绊,他将精神寄托在风光旖旎的威河上(How oft, in spirit, have I turned to thee, O sylvan Wye! thou wanderer thro' the woods,)接着,他接着对威河的感情变化的叙述,表达了自己思想经历和自然观念的变迁,童年时只知嬉戏(此处用the coarser pleasures指代这些童年乐趣),少年时(thoughtless youth)则对景物狂喜(一种激情a passion,强烈嗜好an appetite,一种体感、一种爱欲a feeling and a love,及半带痛苦的欢乐aching joys),不再感性地看待自然,而用理性认识自然。(崇高思想的欢乐the joy of elevated thoughts;一种超脱之感sense sublime of something far more deeply interfused)诗人的理性探求使他终有所得,他找到了心灵依托和思想支柱,心情也复归于平静。

In nature and the language of the sense,  

The anchor of my purest thoughts, the nurse, 

The guide, the guardian of my heart, and soul  

Of all my moral being.


随着天色渐渐明朗,晓星预示着光明将至,使诗人从梦境重回现实,wake, O wake, and utter praise!此时,诗人再次被周围的美景所吸引,诗人置身于圣殿般的境地,一切景物似乎被神圣化。诗人连用三组问句发出对奇景的赞叹之情。河流在峭壁悬崖间倾泻,流水在冰川冰架中暗流,崖上冰瀑凝结成冰柱,似乎还发出天外宏音。山间林木森森,鲜花绽放。整个山谷绚丽多彩,令人陶醉,仿佛God造就这一番美景。雪莱在《勃朗峰》的第三节、第四节诗中主要是思辨与议论,他用极富想象力的笔触描绘了大自然拥有的创造力和破坏力。且看他笔下的勃朗峰:静默地伫立在群山间:白雪皑皑,云雾缭绕,宛若仙境(Mont Blanc appears-still, snowy, and serene,its subject mountains their unearthly forms.)。可这圣洁的山峰又有可怖的力量,带来破坏、毁灭,甚至灾难。(Its shapes are heaped around!rude, bare, and high,Ghastly,and scarr'd, and riven. --Is this the scene)。雪莱指出,人们要享受这自然的美景,人们应臣服于自然。敬畏自然、敬仰自然,与自然和谐共存。(So solemn, so serene, that man may be,but for such faith with nature reconciled)他在第四节诗中总结了思想,又得出一些结论。生命不息,周而复始,万事万物终将化为乌有,归于尘埃。So much of life and joy is lost.唯有自然力量支配着所有一切。雪莱以此告诫人们,对自然要常怀感恩之心与敬畏之情。
在《丁登寺旁》后一部分,华兹华斯将观察、感悟自然的视角突然转向歌颂兄妹之情谊上。多罗茜是诗人最亲密的亲人与朋友,也是热爱自然之人。诗人与妹妹的情谊经历了岁月的考验,两人之间的沟通交流不仅为诗人的创作带来了许多灵感,也为他的生活增添了一些乐趣。两人观念相近,极易形成心灵默契。华兹华斯与其妹共同欣赏着这美景,“相信我们所见的一切都充满幸福”(that all which we behold is full of blessings)。这番令人愉悦的游历将使兄妹两人永远难忘,这宝贵的精神财富将伴随着他们的余生,使他们永远不会孤独、恐惧、哀伤。


If solitude, or fear, or pain, or grief, 

Should be thy portion, with what healing thoughts 

Of tender joy wilt thou remember me, 

And these my exhortations!


在最后几句诗中,华兹华斯进一步升华了本诗的主题。他讴歌神圣的爱,对自然的热爱,对亲人的呵护,对人类的热爱,这一切美好的感情全都跃然纸上。(We stood together; and that I, so long a worshipper of Nature, hither came unwearied in that service: rather say with warmer love--)景物因兄妹情谊和人类博爱精神显得更富有人性,整个自然充满了亲和力,而诗人兄妹两人也因亲近大自然而获得了完美而健全的人格(人性、理性和神性“三位一体”)。至此,诗人已达到了物我相忘的境地。



推荐阅读:

威廉•华兹华斯诗9首

华兹华斯《孤独的刈麦女》

吉普林《如果》

布莱希特《诗人的流亡》

巴列霍《只信你》

狄更生《如果记住就是忘却》

特兰斯特罗默《果戈理》

拜伦《雅典的少女》

威廉·布莱克《爱的花园》

威廉·布莱克《老虎》

黑塞《雾中》

D.H.劳伦斯《钢琴》

普希金《青铜骑士》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《感觉》

兰波《黄昏》

兰波《醉舟》

兰波《奥菲莉娅》

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

荷尔德林《海德堡》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

米沃什《第二空间》

里尔克《秋日》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存