查看原文
其他

​盖斯《我们痛悼既往的爱情》

​盖斯 星期一诗社 2024-01-10
乌姆鲁勒·盖斯(497-545?)祖籍也门,生于内志。他父亲是内志北部阿萨德部落的首领,后被阿萨德人杀死。盖斯早期爱吟诗,嗜酒,放荡不羁。父亲被杀以后,他满怀悲愤,蓬首垢面,决心为父报仇。盖斯诗才横溢,在阿拉伯文学史上有“诗坛宗匠”,“情诗圣手”之称。他的诗集于1837年在巴黎印行。盖斯的“悬诗”,是一首八十多行的诗。诗中抒发他对俄奈宰姑娘的爱恋情怀,描写两人邂逅的情景。诗人这一时期的创作,大多是放荡生活的写照。但在父亲被杀后,他的作品就充满了悲愤、忧郁的情感,前后判若两人。
乌姆鲁勒·盖斯的曲折人生道路,为他的诗歌提供了最丰富的题材。他一生创作了大量的诗歌,大部分已经失传。保留至今的只有二十五首长诗和一些短诗。其中最著名的长诗有三首,它们是悬诗、拉姆韵基诗和巴乌韵基诗。使他诗名不朽的是他的悬诗。这是一首长达八十联的长律诗。这首悬诗被认为是贾希利叶诸家悬诗之首,享有其他任何悬诗都达不到的赞誉。有位文学史家说,乌姆鲁勒·盖斯“用宝剑没有得到的东西,用笔却得到了。他用诗歌建立了一个不朽的王国。他是阿拉伯诗歌的魁首,所有作诗者无不拜倒在他的威望和影响之下。”



[阿拉伯]

盖斯《我们痛悼既往的爱情》


我们痛悼既往的爱情,古老的住宅,

尽管我们已找不到它的断片残垣。

被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月,——

仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母。

我想起了火焰,心灵深处再度响起

我那无边的悲哀之沉重的叹息。

我守持着沉默,唯有无声的痛苦

像泪河一般在斗篷上滴落。

只是那个不惯控制心灵与激情的人

并不能够把好作空谈的舌头守紧。

看呀,我在马鞍上摇晃,激动,倦怠,

白色的尸布随着风儿四处伸展……

我总是果决地去帮助陷入灾难的人们,

我从拘禁与桎梏中救出无数不幸的人们。

而多少次和朋友们一起狂饮滥醉,

我们体味过生活的幸福,爱情和甜美。

疾速有力的骆驼负载着我,

轻松地穿过飓风劲吹尘埃的沙漠。

而我多少次走遍鲜花盛开的峡谷与田野,

乌云飞舞,雨水将它们的绿色微微打湿。

我的马儿能够预先猜出我的心思,——

在流浪、旅行和战斗中忠诚不移。

它那神速的脚程甚至远远超过

被贪婪的老鹰追赶着的瞪羚。

我到过与希马尔峡谷相似的沙漠,

遭到天谴,被大火燎成一片废墟。

我的马儿像永远上升的树木,——

我们无所拘束地奔跑,赶过了骆驼。

我带着军队,相信,凭借我们的武器

能够搜索出躲在城堡中的仇敌。

我更坚定,更执拗地带着我的军队,

只要骆驼和战马还不曾感到疲累。

只要我还没见到马儿像乌鸦般安静,

鹞鹰还不住地盘旋在它的上空……


李 玉 / 译



本诗从痛悼逝去的爱情入手,联想了诗人与朋友的狂饮滥醉,以及自己骑马奔驰的景象,即诗人在沙漠的放浪生活。
诗歌开头部分,传达出了一种一去不复返的失落,诗人用古老的住宅来象征“我们”的爱情,古宅已经找不到断片残垣,我们的爱情也如此无法寻回。接着,诗人还强调了时间的久远,用了一个生动巧妙的,并带有虔诚心情的比喻,将过去的遥远岁月比作“古老的纸卷上揉皱的祈祷字母”。而追忆爱情引起的是诗人满心的痛苦,这痛苦既如火焰般炽热,又是那么的沉重,而且无声无息。
然而,诗人并没有忍住沉默,一个大转折:“只是那个不惯控制心灵与激情的人/并不能够把好作空谈的舌头守紧。”接着,就是诗人激情迸发地联想与抒情。诗人想到了自己勇武而智慧地解救陷入灾难的人,“我在马鞍上摇晃,激动,倦怠”,这是直接对诗人战场上表现的描写,而“白色的尸布随着风儿四处伸展”则是对场面壮阔的描绘,从侧面来体现诗人的英勇。“我总是果决地去帮助陷入灾难的人们,/我从拘禁与桎梏中救出无数不幸的人们”,这是诗人直接地对自己的赞美,体现了阿拉伯人性格豪放,不善掩饰自己的情感,而且喜欢自夸与炫耀。接着,诗人回忆与朋友的相聚狂饮。然后,诗人又联想到自己骑着骆驼穿过飓风劲吹尘埃的沙漠,想到自己走过鲜花盛开的峡谷田野。诗人称赞他的马儿能够预先猜出他的心思,并在流浪、旅行和战斗中忠诚不移;称赞马儿的神速,并用生动的比喻来形容:“它那神速的脚程甚至远远超过/被贪婪的老鹰追赶着的瞪羚。”诗人的思维信马由缰,写自己到过被大火燎成一片废墟的希马尔峡谷,写自己的马儿赶过了骆驼。诗人还写了自己带着军队寻找仇敌,只要“骆驼和战马还不曾感到疲累”,他便坚定而执拗地带着军队寻找仇敌,直到胜利。
本诗在情感节奏上,是从低落忧愁的痛悼既往的爱情开始,却逐步打破了沉重,表现出了诗人勇敢、善战,信念坚定,并且感情真挚热烈,这也正符合了诗人作为部落王子的身份,既情感丰富细腻,又不乏坚强大气。中古阿拉伯诗歌的一个普遍传统就是经常从对爱情的抒发开始,继而描绘抒情主人公的勇敢与智慧,体现了对自我价值的肯定。( 黄 凰 )



推荐阅读:

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

米沃什《第二空间》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

R.S.托马斯《秋日》

狄兰•托马斯《不要温和地走进那个良夜》

狄兰·托马斯《羊齿山》

约翰·弥尔顿《哀失明》

约翰•弥尔顿《时间啊…》

弥尔顿《我仿佛看见》

赫塞《梦》

马丁松《三月的夜晚》

叶芝《当你老了》

叶芝《茵尼斯弗利岛》

叶赛宁《我记得》

叶赛宁《为什么月光如此暗淡》

博尔赫斯《天赋之诗》

博尔赫斯《我用什么才能留住你》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存