查看原文
其他

里尔克《圣母生平》

里尔克 星期一诗社 2024-01-10

圣母圣诞


哦,天使们想必付出了多么大的努力,

才像人抑制恸哭一样,强忍着不去放声歌唱,

因为他们毕竟知道:今夜,母亲将要因那个男孩

而降生,就是那一个,不久将要显现的。


沉默地盘旋在空中,天使们指示着方向:

那里,孤零零的,若雅敬的田庄。

啊,尽管在自身和空间里感受到纯洁的凝聚,

但他们却无一被应许飞落那里。


下面的那两位已经忙得焦头烂额:

女邻居貌似聪明,却手足无措,

而那个老翁,小心翼翼,止住黑母牛的

哞叫。——因为这一切以往从未有过。




圣母进殿


为了领会她当时的情形,

你须将自己呼唤到某处,

那里圆柱在你身内耸立;那里

你能够与石阶同感;那里有危桥

横跨在一个空间的深渊,

那深渊滞留在你身内,由片断

堆积而成,你再也无法将它们

从你里面取出,除非你将自己撕碎。

直到那一刻,岩石、墙、阶梯、布道台和穹隆

全在你身内,于是你尝试

将垂在面前的巨大帷幕

用双手微微拉开一角:

霎时间高大的物体华光四射,

越过了你的呼吸和触摸。

起起落落,殿堂层叠殿堂;

栏杆迭涌栏杆,

一直升上高处

令你头晕目眩的边际。

香案上升起一缕轻烟

模糊了你的周围;最远之物

透视成平直的线条扑面而来——,

透明的火盆里流出的光焰

闪动在缓缓临近的法衣:

这些你如何能够承受?


而她却来到这里,扬起

目光,环顾着这一切。

(一个孩子,妇人中间的一个小姑娘。)

充满自信,她安详地登上

极尽奢华的仪式:

所有的人工建造就这样

被她心中的赞美


超越。被她奉献自己<br>给身内印记的喜乐超越:

父母打算将她抱上去,

那个胸前缀满珠宝的人也威严地

流露出接受的神情:尽管如此幼小,

但她却走过众人,摆脱每一只手,

踏入了自己的宿命,那个宿命,

比庙堂更高峻,比殿宇更沉重。



圣母领报


要知道,并非是因为一个天使的踏入

令她惊慌。以往,当

一道阳光或者夜里的月光

在她的小屋里弥漫

升起——,她已习惯地恼怒

那个有天使往来蹀躞的景象

她几乎没有料到,这一次的停留

对天使充满艰辛。(哦,如果我们知道

她是怎样的纯洁!

卧在林中的牝鹿,难道不就是

因眼见她而迷失了自己,

才全无媾配,产下独角兽,

那来自光的动物、纯洁的动物——。)

不是因为那个天使走进来,而是因为

那个天使将一张年轻人的面孔

这样近地俯向她;而是因为他的目光和她

仰望的目光这样地碰撞在一起

外面的一切骤然间变得空虚,

而是因为,那个万民仰望、吁求并拥戴的,

涌入她里面:只有她和他;

凝望者与被凝望者,目光与

尽入眼目中的此处的美:看呐,

是这些令人惊慌。是这些使他们惊慌。


于是天使唱起了歌。




圣母往见


最初她还步履轻盈,

但爬山时却不时地

觉察到身内的神异,——

于是她喘息着,停在犹大


高高的山上。绵延在她身外的,

不是大地,而是她的充满;

她边走边想:无人能够超过

她此刻感觉到的尊大。


那时她热切地渴望将手放在

另一个更为臃肿的身体上。

于是两妇人颤巍巍相迎在一起,

摸索着对方的衣裳和头发。


彼此,被她的神圣充满,

彼此,以亲缘相互荫庇。

啊,救主在她里面依然稚嫩,

而表姐腹内的施洗约翰

却早已欢喜跳动。



约瑟的忧疑


天使煞费苦心地

对那个紧握双拳的男人说:

难道你没有从她的衣褶上看出,

她清凉如上帝的早晨。


而那个男人却阴郁地盯着天使,

咕哝着:她怎么变成了这样?

于是天使喊道:木匠,

难道你还没有觉出,那是主上帝的行事?


只因为你能做木活,你就狂傲,

你就真的想要诘问他?

他谦逊,却能让同样的木头

生出枝叶,结出花蕾!


他终于领悟了。当他惶恐地

举目仰望,天使却早已

起身离去。于是他慢慢

摘下帽子,开口颂赞。




天使报喜信给牧羊的人


抬头看呐,你们人类。火旁的人类,

洞悉头上无尽天空的你们,

占星的人,这里来!看吧,我是一颗

升起的新星。我的一切在燃烧,

在剧烈地闪耀,非凡地充满了光,

浩瀚的苍穹已不再容得下我。

让我的光芒进入你们吧:

你们的目光黑暗,你们的心黑暗,

将你们充满的命运黑夜一般!

牧人啊,在你们里面我是何其孤单。

然而很快我就会拥有足够的空间。

高大的面包果树投下一道浓荫,

你们不感惊异?是的,那是因我而现。

不知畏惧的人啊,你们可知道,

将临的日子此刻正如何显现在

你们凝望的脸?这强光里面,

许多的事都将发生。我实在地告诉你们这个,

因为你们会隐藏不言;正直虔信的人啊,

这里的一切都在对你们诉说:云霞与飞雨,

雁行与长风,并你们所是的一切。

它们无一争强好胜损人利己&nbsp。

人啊,切莫为了烦扰万物,

而将万物揽在胸膛。

就像喜乐激荡在天使的身内一样,

你们当让尘世的快乐翻涌在心中。

如果一丛荆棘骤然燃烧,那当是

亘古常在者还在将你们恩召;如果基路伯

屈尊降临在你们的羊群旁,

不是来将你们惊扰:你们当垂下面孔,

俯伏敬拜,称这为世界。


这是世界。但现在将有一个新来者,

世界将因他而在争斗中变得更宽广。

一束荆棘向我们显示的是:上帝临到了

一个童贞女的身上。我是光,

来自她的真诚,来将你们引领。




基督降生


如果你不曾拥有纯真,那此刻

照亮黑夜的,怎么可能成就在你身上?

看呐,万民之上雷霆万钧的上帝,

变得温柔,藉由你临到尘世。


你可曾将他想像得更为尊大?


何为尊大?尊大者修直的命运,

当横贯他历经的一切尺度。

而即使是星辰也没有这样的道。

如果你看见三王的尊大,


看见他们艰难地拖到你的膝怀前


那些他们认为是最大的珍宝,

或许你会因这些赠礼而惊讶——:

但是看呐,你的衣襟里

他此刻已是如此超越了一切。


一切远涉重洋舶来的龙涎香,


每一个金首饰和隐约

弥漫在感官里的香料:

这一切都瞬间而来,

而最终人们将痛悔不已。

但是(你将看到):他带来了喜悦。




逃往埃及的途中歇息


这些刚刚还在

气喘吁吁逃离屠婴者的人:

哦,就这样不知不觉中

因流离而成为尊大。


失魂落魄的回望里

困境犹未消除,

他们就已然骑在灰驴上

将全部的城卷入了危难;


巨大的土地上,他们渺小得

近乎于无,但当他们走近坚固的殿堂,

所有的神像却骤然坍塌,

仿佛完全丧失了心智。


可以想见,一切都如此

绝望地迁怒于他们的经行。

他们也对自身深感忧惧,

只有那个男婴坦然莫名。


无论如何,他们不得不

小坐片刻。但是,看呐:

无声笼罩在他们头上的树,

低垂着,仿佛一个


服侍他们的人。这棵低垂的树,

树冠冠冕一般,始终

荫庇着死去法老们的额。

这一刻它感到新的树冠

抽青吐翠。而他们坐着如在梦中。




在迦拿的婚筵


她怎能不为他骄傲?他,

令她的质朴尽添风华。

甚至那高远的、见惯了尊大的夜,

不也因他的出现而勃然色变?


甚至他曾经的走失,不也

前所未闻地走成了他的荣耀?

那些智者&nbsp,不也闭上口<br>

侧耳倾听?那殿堂,不也<br><br>


因他的声音而焕然一新?啊,

千百次,她实实在在

因他而喜不自禁,

惊异地跟在他的身后。


但在那娶亲的筵席上,

葡萄酒意外地用尽,——

她望过去,请求一个手势,

却不曾领会他的反对。


于是他做了。她久后才明白,

是怎样,她催促他走上了他的路:

那时他真的行了神迹,

牺牲的宿命因此无可阻挡地开始。


诚然,这一切经上早已有记载。

但是,这一切是否早已都预备好?

她:她已促使这一切发生,

因虚荣蒙蔽了眼睛。


桌上摆满水果和菜蔬,

她与众人同欢,却不曾了悟,

她的泪水早已经

与这葡萄酒一同化作了鲜血。




基督受难之前


如果这就是你曾经渴求的,你

就不该藉一个妇人的肉体降生:

救主须人们在山里探寻,

那里,人们从坚硬里采掘坚硬。


难道你不曾后悔,就这样毁弃了

你心爱的山谷?看看我的懦弱吧;

除了奶与泪的溪流,我一无所有,

而你却永远拥有无穷。


这般繁难地他们把你预告给我。

为什么你却又要轻易地离开我?

如果你需要的只是猛虎将你撕碎,

为什么他们要养我在闺房里


为你织就一件光滑纯白的衣衫,

上面没有一丝绗缝线迹

将你烦扰——:这就是我的一生,

而此刻你却骤然颠倒了一切。




Pietà(圣殇)


此刻我的苦已满,

正无可名状地

充满我。我的心如同岩石的心

无知无觉。

这般僵硬的我,只知道一件事:

你在长大——

……在成为大,

最终成为太大的痛苦

全然置身我心

之外。

此刻你就横躺在我的怀里,

此刻我却再也无法将你

生出。




圣母因复活基督而得慰


那时他们感受到的:难道不是

超越所有隐秘的

但依旧属于尘世的甜蜜?

那时他,从坟墓里出来,略带苍白,

轻快地走向她:

他的每一寸肉体都在重生。

哦,最先走向她。那时他们是何等

无以言传地解脱。

他们真的解脱了,真的。无须

彼此用力地抚摸。

他就要永恒的手

在她女性的肩头

停留了片刻。

于是,他们

宁静如春天里的树,

无尽地开始

他们

最后的相聚。




圣母之死



还是当初那个下凡

带给她受胎消息的大天使,

站在那里,等待她的注意,

天使说:时候已到,你该显现了。

她依旧像当时那样惊慌,再次证明

自己是一个依从他的童贞女。

于是天使闪耀着,无穷地临近,

恍然消逝在她的面庞——天使吩咐

那些远在各处的门徒

聚集到坡上的那间房里,

用过最后晚餐的房子。心情沉重地

到来,门徒们恐慌地迈进那里:

躺在狭小的床上,谜一般

沉浸在寂灭与被拣选中,

完好无损如一件未被用过的事物,

此时被天使的歌声惊醒。

看到等待在烛光后的众人,

在嘈杂的声音中挣扎而起,由衷地

将自己拥有的两件衣裳赠送,

扬起脸看看这人看看那人……

(哦,无名泪溪的源头)。


当她虚弱地倒下,

天空也被拉近

耶路撒冷,于是她的灵魂,

流逸而出,只略微伸展:

就被那个对她悉知的天使

托举着进入她神性的本原。




谁承想,直到她到来,

诸天尚未完备?

复活者安然端坐,

而他的边上,廿四年已过,

座位依然空缺。他们已经开始

习惯这个纯粹的空缺,

如同伤口愈合,这个空缺已被儿子

强烈的光芒充满。


因此踏入天堂后,她仍在走,

尽管分外渴望,却不是走向他;

那里没有位置,那里只有他,

发出一道刺痛她的光。

她撼动人心的身影,

在新入天堂者的行列里

悄无声息,但一道谦逊的光

从她的身体中一阵阵

放射,于是,被照亮的

天使因炫目而高声惊呼:那是谁?

一片惊异中,他们全都看见,

天父在高处遮住我主基督的光,

于是,霞光缭绕,

空置的位子浮显出来,

仿佛一丝伤悲、一痕孤独,

仿佛基督仍在承受的什么、一段

遗落的尘世时光、一道愈合了的伤疤。

他们目随着她;不安地举头张望,

她深深俯下身,当她感到:我是

他最深的伤痛——:于是她突然前仆。

但是天使们将她拉住,

搀扶着,祝唱着,

送她升上最后的行程。




使徒多马赶回时,已经

太迟,那个早有准备的

天使快步走到他面前,

指着安葬处吩咐道:


把石头推开!你想知道

那个撼动你心的人在哪里吗?

看吧,她像一只熏衣草香枕

已在里面安放了一些时候,


未来的日子里,大地将会像她的

一袭罗裳,衣褶间芬芳四溢。

死去的(倘若你能感到),久病的,

都因她至福的气息而沉迷。


看那裹尸布啊:哪里的漂白场,

使它光鲜夺目遇水不缩?

是这纯洁的遗体发出的光

比阳光更纯净,使它这样。


她这样轻轻消逝,难道你不感惊异?

虽然一切都丝毫未改,仿佛她还停在那里。

但是头上的诸天却在震动:

人啊,跪下,目送我,高唱吧。


D a s h a / 译



推荐阅读:

里尔克《时辰祈祷·贫穷与死亡》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《杜伊诺哀歌》

里尔克《瓦莱四行诗》

里尔克《窗》

里尔克《玫瑰集》

里尔克《果园》

里尔克《时间之书》

里尔克《上缴法兰西温柔的税》

里尔克《致奥尔弗斯的十四行诗》

里尔克《致荷尔德林》

里尔克《给青年诗人的信》

里尔克诗选

里尔克诗选

里尔克精选集

里尔克诗18首

里尔克诗5首

里尔克一诗两译

里尔克《秋日》

里尔克诗14首

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存