印度韦达梵文灵性经典,又称《圣典博伽瓦谭》。描述至尊人格神首“博伽梵Bhagavan”的不同化身在每个年代显现降临的古老史实和这个宇宙间发生的故事。远古的智慧是当代智慧的源头,通读本智慧书,帮助我们的身心灵更好地觉知生命,接纳本我。
编撰人:圣维亚萨戴瓦
梵文译者:圣恩A.C.巴克提韦丹塔 斯瓦米 帕布帕德
语音朗读:Vraja Sevika Devi Dasi
4.1玛努女儿的家谱
免费收听哦~
音频在文章底部二维码下方☟
印度韦达梵文灵性经典,又称《圣典博伽瓦谭》。描述至尊人格神首“博伽梵Bhagavan”的不同化身在每个年代显现降临的古老史实和这个宇宙间发生的故事。远古的智慧是当代智慧的源头,通读本智慧书,帮助我们的身心灵更好地觉知生命,接纳本我。
编撰人:圣维亚萨戴瓦
梵文译者:圣恩A.C.巴克提韦丹塔 斯瓦米 帕布帕德
语音朗读:Vraja Sevika Devi Dasi
4.1玛努女儿的家谱
25
kṛpāvalokena hasad-
vadanenopalambhitān
tad-rociṣā pratihate
nimīlya munir akṣiṇī
Atri Muni was greatly pleased to see that the three devas were gracious towards him. His eyes were dazzled by the effulgence of their bodies, and therefore he closed his eyes for the time being.
译文 看到三位神明对自已很亲切。阿特瑞·牟尼非常高兴。三位神明身体放射出的灿烂光芒,把他晃得眼花缭乱,他只好暂时闭上了眼睛。
26-27
cetas tat-pravaṇaṁ yuñjann
astāvīt saṁhatāñjaliḥ
ślakṣṇayā sūktayā vācā
sarva-loka-garīyasaḥ
atrir uvāca
viśvodbhava-sthiti-layeṣu vibhajyamānair
māyā-guṇair anuyugaṁ vigṛhīta-dehāḥ
te brahma-viṣṇu-giriśāḥ praṇato ’smy ahaṁ vas
tebhyaḥ ka eva bhavatāṁ ma ihopahūtaḥ
But since his heart was already attracted by the deities, somehow or other he gathered his senses, and with folded hands and sweet words he began to offer prayers to the predominating deities of the universe. The great sage Atri said: O Lord Brahmā, Lord Viṣṇu and Lord Śiva, you have divided yourself into three bodies by accepting the three modes of material nature, as you do in every millennium for the creation, maintenance and dissolution of the cosmic manifestation. I offer my respectful obeisances unto all of you and beg to inquire whom of you three I have called by my prayer.
译文 但由于他的心已经被神明们吸引了,他便设法定下神,双手合十,开始用甜言蜜语的话语向主宰宇宙的神明们祈祷。伟大的圣人阿特瑞·牟尼说:啊,主布茹阿玛,主维施努,主希瓦!您们为了每一个年代的创造、维系和毁灭,通过接受物质自然三种属性把自己一分为三。我向您们顶礼,并请问您们,您们三位中的哪一位是我祈祷请来的。
28
eko mayeha bhagavān vividha-pradhānaiś
cittī-kṛtaḥ prajananāya kathaṁ nu yūyam
atrāgatās tanu-bhṛtāṁ manaso ’pi dūrād
brūta prasīdata mahān iha vismayo me
I called for the Supreme Personality of Godhead, desiring a son like Him, and I thought of Him only. But although He is far beyond the mental speculation of man, all three of you have come here. Kindly let me know how you have come, for I am greatly bewildered about this.
译文 我之所以请至尊人格首神,是因为想得到一个像一样的儿子,我心中只有他。但尽管他远远超出人类心智推测的范围,您们三位却一起来到这里。我对此大惑不解,所以请告诉我您们是怎么来的。
29
maitreya uvāca
iti tasya vacaḥ śrutvā
trayas te vibudharṣabhāḥ
pratyāhuḥ ślakṣṇayā vācā
prahasya tam ṛṣiṁ prabho
The great sage Maitreya continued: Upon hearing Atri Muni speak in that way, the three great deities smiled, and they replied in the following sweet words.
译文 大圣人麦垂亚继续说:听阿特瑞·牟尼这种说,三位伟大的神明微笑了;他们用甜蜜的话语回答他的疑问。
30
devā ūcuḥ
yathā kṛtas te saṅkalpo
bhāvyaṁ tenaiva nānyathā
sat-saṅkalpasya te brahman
yad vai dhyāyati te vayam
The three deities told Atri Muni: Dear brāhmaṇa, you are perfect in your determination, and therefore as you have decided, so it will happen; it will not happen otherwise. We are all the same person upon whom you were meditating, and therefore we have all come to you.
译文 三位神明告诉阿特瑞·牟尼:亲爱的布茹阿玛纳,你下的决心是正确的,因此你决定的事情将会发生,而别的事决不会发生。我们是你冥想的那同一个人,所以一起来到你这里。
31
athāsmad-aṁśa-bhūtās te
ātmajā loka-viśrutāḥ
bhavitāro ’ṅga bhadraṁ te
visrapsyanti ca te yaśaḥ
You will have sons who will represent a partial manifestation of our potency, and because we desire all good fortune for you, those sons will glorify your reputation throughout the world.
译文 你会得到代表我们能量部分展示的儿子;而且,由于我们希望你吉祥如意,你的这些儿子将会在全世界显扬你的声望。
32
evaṁ kāma-varaṁ dattvā
pratijagmuḥ sureśvarāḥ
sabhājitās tayoḥ samyag
dampatyor miṣatos tataḥ
Thus, while the couple looked on, the three deities Brahmā, Viṣṇu and Maheśvara disappeared from that place after bestowing upon Atri Muni the benediction.
译文 就这样,布茹阿玛、维施努和希瓦这三位神明祝福了阿特瑞·牟尼,随后便在阿特瑞·牟尼夫妇的注视下消失了。
33
somo ’bhūd brahmaṇo ’ṁśena
datto viṣṇos tu yogavit
durvāsāḥ śaṅkarasyāṁśo
nibodhāṅgirasaḥ prajāḥ
Thereafter, from the partial representation of Brahmā, the moon-god was born of them; from the partial representation of Viṣṇu, the great mystic Dattātreya was born; and from the partial representation of Śaṅkara [Lord Śiva], Durvāsā was born. Now you may hear from me of the many sons of Aṅgirā.
译文 那以后,他们生下了布茹阿玛的部分扩展月亮神,维施努的部分扩展——伟大的神秘主义者达塔垂亚,以及希瓦(商卡尔)的部分扩展杜瓦尔萨。现在,你听我给你介绍安给茹阿的许多儿子。
中文电子版,请关注微信公众号:bjfwss 查阅。
梵文诗节来自:http://www.vedabase.com
图片选自网络
往期文章链接:
加编者微信
哈瑞奎师那
关注公众号
温馨提示
怎么在第一时间接收到本公众号文章推送?
1. 扫描二维码关注公众号;
2. 主页面上点击文章推送;
3. 公众号消息置顶(可选)。
选项3可以方便地在订阅号顶端查阅到我们每天更新的内容。
娃夹阅读VrajaReader
hare krishna hare krishna
krishna krishna hare hare
hare rama hare rama
rama rama hare hare
感谢阅读!如果你喜欢本文,请分享到朋友圈
↓点击阅读原文查看更多内容