查看原文
其他

国际圆桌第7期 | 寻觅与迷失:语言之于沟通

WorkFace柏林 2022-10-20

【国际圆桌第8期】

寻觅与迷失:语言之于沟通

日期: 2020年6月26日(周五)

时间: 19:30—22:00(北  京) 

        13:30—16:00(柏  林)

        07:30—10:00(多伦多)

形式:  Zoom会议室

报名: 扫描文末二维码加入活动群


分享内容

1.感知语言:用母语或方言分享一句话

2.分享生命故事:和语言有关的体验和感悟

3.语言如何塑造了我们的感知、记忆、思维和关系?

4.不同文化背景下的语言系统是如何型塑了我们的沟通方式?


Sharing Points:

1.Sensing the language: Sharing a motto with mother tongue;

2.Sharing the personal stories on language;

3.How does language shape our perception, memory, mind and relationship?

4.How does language shape our communication process in different cultural context?


对话形式

1.预热暖场(5min)

2.小组Check-in相互认识(15min)

3.主嘉宾分享(40min)

4.小组回顾嘉宾分享(10min)

5.开放式对话(60min)

6.小组Check-out(15min)

7.道别(5min)


Our agenda will be as follow:

·Welcome & Framing (5min)

·Check-In in breakout groups (15min)

·Statements and conversation of panelists (40min)

·Short reflection in breakout groups (10min)

·Open Fishbowl (started by panelists) (60min)

·Check-Out in breakout groups (15min)

·Farewell (5min)


对话引导者 Facilitator

方曼 Man Fang

Thomas Bruhn(德)


交流语言 Language

英文 English


 对话特邀嘉宾


Dr. Claudia T. Schmitt

Dipl.-Psych


汉堡大学“建设可持续大学”中心主任

心理学家、心理咨询师    


Dr. Claudia T. Schmitt is managing director and scientific coordinator of the Center for a Sustainable University at Universität Hamburg and in lead of the German HOCHN network: "Sustainability at Higher Education Institutions: develop - network - report", funded by the BMBF.

Claudia is involved in several activities that aim at implementing education for sustainable development on national, regional and institutional levels. She has initiated the 1. Hamburg Sustainable Development Summit in 2017 and in 2018 edited a book on Psychology and Sustainable Development.

Her main interests of research and application in general are: transformational leadership and governance; communication and language matters for sustainability processes; sustainability- and innovation-oriented organizational and human resource development.


Edgar Wang

跨文化沟通教练


Trainer and coach for topics of leadership and communication; A cross-cultures Mediator and facilitator in collaborative/strategy workshops; 


Chinese-German family background; Based in Bonn, working globally. 


I have been mediating and shuttling between the German and Chinese culture for all my adult life without finding any universal recipes except trivia, like: Be nice and truthful to each other.


I am looking forward to some new insights from the session and to meeting so many so interesting people like you!


贾娉娉Jia, Pingping

柏林自由大学语言学博士

Ph.D candidate,

the Institution of Romance Philology in FU

Research interests: phonology, prosody, the interaction of tones and accents


Rong Gao

Founder of XiangTuChaShuo


Tea Specialist & Cultural Ambassador

乡土茶说创始人,茶专家和文化大使

以茶为媒-叙说茶背后的故事&人文品牌


Rong believes that curiosity is the beginning of understanding. She was born in Fujian, China, where tea has been grown and crafted for over 1,600 years. Having spent her formative years in her family’s teahouse in Guangxi, she began learning about and preparing tea for people from all walks of life at a very young age. Tea is in her roots. Rong’s ongoing passion informs an integral part of her identity.


After spending 5 years studying business and working in the tea industry in the United States, she returned to China to further deepen her connections with master tea crafters within China’s tea regions.


Recognized as a C.Y. Tung Scholar, she has traveled to 11 countries, sharing her love of Chinese tea and gaining insights into how Chinese culture is perceived and interpreted around the world.


Incorporating her interests in anthropology, history and economics, she brings a unique perspective and context to Chinese tea and culture — a journey starting from the palate.


她祖籍福建,那里的茶已被种植和手工制作逾1600多年。在自家的茶馆里度过了成长的岁月之后,她开始学习茶并泡茶给不同年龄不同背景的人们。茶是她的根, Rong对于茶的热爱形成了她的身份认同。


用了五年在美国学商并在茶行业工作后,她回到中国,进一步加深了与中国各大茶叶核心产区的制茶大师的联结。


她曾“上山下海”, 深入各大茶区寻访工艺极致的好茶,她曾游历11个国家,分享了自己对中国茶的热爱,并深入了解了世界各地如何看待和理解中国文化。她将自己对人类学,历史和经济学的兴趣融会贯通,为中国茶和文化带来了独特的视角和背景,从味蕾出发的旅程。


Rong认为好奇心是理解的开始,她希望人们可以在茶里提升感知与觉察,更从容地生活。


He who knows no foreign languages knows nothing of his own.

From Johann Wolfgang von Goethe

参与活动请扫描二维码

1.添加柏林小秘书

  2.发送简介(中英文)

(1)我在哪里I based on(where):

(2)我在从事(专业或行业)

I am working on(area or expertise):

(3)我的兴趣My interests:

(4)对本活动的期待Expectation on Dialogue:



本期活动合作伙伴








[关注WorkFace柏林]


WorkFace柏林 | 创刊号
国际圆桌对话| 3月盘点:不同文化下的人们如何与病毒同在
国际圆桌对话| 4月盘点:那些病毒教会我们的事,坚持还是放手?
人物访谈(中英) | 方曼: 这时刻,请柔以待人,请联结彼此,请臣服于自然
人物访谈 | 陈易: 全球化不是一个顶层模式,而是人与人的链接、信任与真诚分享生命经验
人物访谈 | 曾昭旭:未来的爱情应是中西文化合璧、爱是自觉的心灵决定


[WorkFace柏林·近期活动预告]




活出天赋 共创美好

WorkFace柏林的愿景


WorkFace柏林的发起,在中国最大频率曝光于西方世界之际,我们开一扇门,让世界满足好奇;


WorkFace柏林致力于打造面向全世界的交流平台,开展深度访谈、圆桌对话,打造共创会,为德中社会合作创新,尤其是年轻人的创业提供基于教练服务的实验场域和孵化平台;


WorkFace柏林基于华人的身份认同与创新性叙事,营造一个信任空间,以海外华人为桥梁,促进德国乃至西方社会与华人世界间的深度理解和沟通。


文字编辑:方    曼

图文设计:邓琳洁

技术支持:科    骏



- End -


你点的每一个在看,我都认真当成了喜欢




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存